Заклинание весны Robert Frost 1874-1963

Удачу дайте в будущих цветах;
И дайте нам не думать о счетах,
Об урожае, к нашему стыду ,
Туманном в расцветающем году.

И дайте радость белизной лучей,
В дневном сиянье призраком ночей;
Чтоб наше счастье в счастье этих пчёл,
Вокруг стволов чудесных рой прочёл.

И дайте красоту в полётах птиц,
Что выше пчёл звенящих верениц,
Чтоб метеора тонкая игла
Рассвет в воздушном зареве зажгла.

Для этого – любовь и ничего
Другого нет у Бога самого
И освящать лишь это будет Он,-
Одну свою мечту для всех времён.


Robert Frost/1874-1963/
стихотворный перевод Вячеслава Толстова
2008-04-11


Рецензии
Спасибо Вячеслав за переводы этого замечательного поэта. Читается очень легко. Ваш мир и внутренний настрой которым вы раскрываете каждую страничку автора очень созвучен с мировосприятием его, Роберта Фроста. Получаю удовольствия от прочитанного. Спасибо большое. Вячеслав

Вячеслав Кориков   24.10.2008 11:56     Заявить о нарушении