Восстановление ограды R. Frost

В природе что-то против городьбы,
То заметёт, то вспучит, то замочит,
И сверху солнцем валуны дробит,
И с каждым днём прорехи расширяет.
«Охотнички» побаловались раз,
Я после них тогда забор поправил,
Свернули было несколько камней,
Когда кромсали кроличью «берлогу»
Под визг собак. Но столько новых дыр!
Никто не слышал - кто бы это видел,
Но по весне всегда - сплошной завал!

Соседу говорю: «За косогором,
В лощине, где у нас лежит межа,
Подправить стенку надо бы по-новой,
А то придётся различать свой сад
По валунам, свалившимся к нам в гости…

Как вкопанные кое-где стоят,
Другие поддаются уговору;
«Стой, смирно, а не то перевернём!»
Грубеют пальцы от такой возни…

А если бы представить по-другому,
Что нет межи. Побольше станет сад,
Когда не будет стенки между нами,
И к яблоням сосна не перейдёт,
И яблоки не лягут вместо шишек,
А шишки вместо них» … А он одно
Твердит: «Хорош забор – сосед хороший»!

Я восхищён весной, а он на зло
Не думает со мною соглашаться:
«Соседа лучшим - делает забор?
Коровам научиться бы летать,
Такого понастроить, надо б знать,
И что огородить и ограничить,
Чтоб не обидеть этим никого.

В природе что-то против городьбы,
И хочет завалить»… Похож на эльфа,
Не эльф, конечно, но из тех времён,
Как представитель каменного века-
 Хватает цепко камни и несёт
Обоими руками, как снаряды,
Ворочает и прячет в темноте,
Невидимый, во тьме, в тени деревьев,
Но помнит, словно Заповедь Отца,-
И я с тех пор запомнил хорошо-
Слова: «Хорош забор – сосед хороший»!


Рецензии
Своеобразно. Есть, что называется, живое звучание...
Но не без досадных недоразумений. Например, Вы пишите:

Похож на эльфа (про соседа),
Не эльф, конечно, но из тех времён,
Как представитель каменного века и т.д.

У Зенкевича это место переведено ясно:

Есть что-то, что не любит ограждений
И рушит их". Чуть не сказал я "эльфы",
/конец прямой речи лирического героя/
Хоть ни при чем они, я ожидал,
Что он поймет Но, каждою рукой
По камню ухватив, вооружился
Он, как дикарь из каменного века...

- что соответствует оригиналу:
http://www.uspoetry.ru/poem/59

Василий Бейтов   08.11.2008 01:12     Заявить о нарушении
Здравствуй,Василий! Очень приятно что заметили этот перевод. Здесь и впрямь запутался во второй половине произведения,но не решился работать над строками,итак прыгнул выше своих возможностей и сейчас боюсь верлибр и белый стих.

Вячеслав Толстов   08.11.2008 07:13   Заявить о нарушении
на сайте http://www.uspoetry.ru/poem/59
прочитал переводы Зенкевича,Кашкина-классика жанра,наверно, академические переводы,Зенкевич-друг Гумилёва! Беспрекословный авторитет, но сравнил со своими,у меня кажется проще, может этим и понятнее,Фрост не стремился к академичности,скорее к массовому читателю.

Вячеслав Толстов   08.11.2008 07:23   Заявить о нарушении