Из сэра Филипа Сидни

( с английского)


Моя любовь принадлежит ему,
его любовью я теперь владею.
И пусть навечно будет посему!
Какая сделка - мы довольны ею!


Его любовь мой укрепляет дух,
моя любовь дарит ему надежду,
И каждый в силах одолеть беду -
ведь мощь придаст возлюбленного нежность.


А если буду на него сердит -
вся боль моя пронзит его немедля,
но эту боль мне эхом возвратит
любовь моя , и на двоих поделит.


Я знаю - не придёт разлуки час,
коль даже боль соединяет нас.



на «Конкурс переводов No. 4 - Philip Sidney» (Творческая Мастерская Ежи)



Sir Philip Sidney
My True-Love Hath My Heart

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Рецензии
Здравствуйте, Павел!:) спешу Вас теперь пригласить на только что открывшуюся игру в буриме:) очень будем ждать Ваших вариаций!
Желаю удачи!
http://www.stihi.ru/2008/10/24/4508

Жизнь Мимолетна   25.10.2008 21:40     Заявить о нарушении