18 сонет Шекспира

       
Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.

Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,

Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет променять
С тобой пылинку времени на вечность.

Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.


Рецензии
Первый из немаршаковских переводов, что нравится сходу,
и не хочется даже говорить о мелких замечаниях - так это
сразу по-русски, но при том - всё равно проступают
шекспировские черты. Счастливое единение оригинала
и перевода.
С уважением -

Евгений Михайлович Барыкин   03.08.2011 13:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.