17 сонет Шекспира

Никто не верит красочным стихам,
Наполненным высокой пустотою?
Никто не знает, что в могиле там
Скрывает жизнь за вечной немотою.

Пусть описал я прелесть Ваших глаз,
Восход любовный яростно цветущим...
А назовут... набором лживых фраз,
Небесностью, земному неприсущим.

Должна моя бумага пожелтеть
И устареть язык её, хоть тресни,
Когда поэт грядущиий будет петь
Гекзаметры моей античной песни.

Однако, если будет жить Ваш сын -
Вы и в стихах останетесь живым.







2008
стихотворный перевод с англ. Вяч. Толстов


Рецензии
Нужно:
"...стихам,
Наполненным высокой пустотою"

Татьяна Белова   27.10.2008 10:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Татьяна! "Кто поверит моим стихам в будущие времена,"- это дословный перевод 1 строчки,здесь самое похожее звено,я не смотрел как другие конкретно его выписывали, просто само написалось. по подстрочникам.В прозе,видите ли-эти сонеты действительно правдивее. благодарю за внимание.

Вячеслав Толстов   27.10.2008 11:00   Заявить о нарушении
Я писала об ошибке. У вас "наполненных" а надо "-ым"

Татьяна Белова   27.10.2008 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.