Роберт Геррик N-201 208 209 216 217 219 263

Роберт Геррик N-201. Преходящие блага
(Перевод с английского)

Господь даёт немало бренных благ
И злым, и добрым - в этом Божий знак:
Во-первых, не молиться на богатство,
Коль может и нечестному достаться.
 А, во-вторых, то зло - всеобщий рок,
С ним спорить даже праведник не смог.
Варианты:
Вар.1
А, во-вторых, то зло - людской удел,
И алчности никто не одолел.
Вар.2
А, во-вторых, то зло - людской удел,
И сонм святых его не одолел.
Вар.3
А, во-вторых, то зло - всобщий рок.
И сонм святых с ним справиться не смог.


Примечания
N-201. В английском издании стихотворений Р.Геррика есть ссылка на его знаменитого современника мыслителя Роберта Бертона (Robert Burton, 1577-1640).
В трактате «Анатомия меланхолии» тот цитирует - как установил Александр Викторович Лукьянов - Остина (Austin), иначе Августина, архиепископа
Кентерберийского, направленного папой Григорием Великим к королю
Этельберту I:
Dantur quidem bonis ne quis mala aestimet, malis autem ne quis
nimis bona. Бертон толкует смысл этого высказывания так:
Если хорошие люди имеют богатство, мы не должны думать, что это зло.
Если богатство в руках скверных людей, не следует считать, что это
такое уж большое добро. (Так и дожди выпадают разные, полезные и вредные).

Вар.1
Господь прельщает видом бренных благ
И злых и добрых – в этом божий знак:
Во-первых, не ценить тех благ чрезмерно,
Раз в дележе замешана и скверна.
А, во-вторых, покуда мир наш цел,
Страсть к благам – человеческий удел.

Вар.2
Господь пленяет блеском бренных благ
И добрых и дурных - не просто так.
Во-первых, он указывает здравым,
Что весь делёж ведут они с Лукавым.
А, во-вторых, напрасен с нею бой,
Раз бренность нам предписана судьбой.

Вар.3
Господь пленяет массой бренных благ
Благих и злых – отнюдь не просто так.
Во-первых, Он показывает истым,
Что преходящее загажено Нечистым,
А, во-вторых, страсть к благам – наш удел,
И это зло никто не одолел.


Robert Herrick NN201. TEMPORAL GOODS.

       These temporal goods God, the most wise, commends
       To th' good and bad in common for two ends:
       First, that these goods none here may o'er-esteem
       Because the wicked do partake of them;
       Next, that these ills none cowardly may shun,
       Being, oft here, the just man's portion.

Примечание к английскому изданию.

201. _Temporal goods._ August., quoted by Burton, II. iii. 3: Dantur
quidem bonis, saith Austin, ne quis mala aestimet, malis autem ne quis
nimis bona.

Роберт Геррик N-208 Воскресение возможно и правдоподобно.
(Перевод с английского)

208 Воскресение возможно и правдоподобно
Вар.1
Любой, кто ныне в землю погребён,
Потом один и будет воскрешён.
Но если бросим в почву мы зерно,
Десятки зёрен принесёт оно.
Так чуду воскрешенья не сравниться
С обычным прорастанием пшеницы.


Вар.2
Любой, кого в земле ни погребут,
Потом один придёт на Страшный Суд.
Но если бросим в почву мы зерно,
Десятки зёрен принесёт оно.
Так чуду воскрешенья не сравниться
С обычным прорастанием пшеницы.

Вар.3
Мы верим и не верим чудесам.
Зарыт один, и он воскреснет сам.
Зарытое зерно, нам в тот же год
Десятков восемь зёрен принесёт.
Всем дивным воскрешеньям не сравниться
С простыми урожаями пшеницы.

Роберт Геррик N-208. Воскрешение возможно и вероятно.
Примечание.
Комментарий к английскому изданию стихотворений Р.Геррика содержит ссылку на книгу теолога Джона Грегори “Notes and Observations” (1646).
В ней цитируется выдержка из рукописного греческого текста, хранившегося в Бодлеанской библиотеке (Оксфорд), которую перевёл соременный им
обоим эрудит MS (Master of Science) Mathaeus Blastares :
«Удивление это намного больше удивления перед воскрешением наших тел,
когда земля отдаёт своих мертвецов, но одного за одного; а в случае с зерном
она даёт много жизней взамен одной смерти».

Robert Herrick NN208. THE RESURRECTION POSSIBLE AND PROBABLE.

       For each one body that i' th' earth is sown,
       There's an uprising but of one for one;
       But for each grain that in the ground is thrown,
       Threescore or fourscore spring up thence for one:
       So that the wonder is not half so great
       Of ours as is the rising of the wheat.

Примечание к английскому изданию.

208. _The Resurrection._ Gregory's _Notes_, pp. 128-29, translating from
a Greek MS. of Mathaeus Blastares in the Bodleian: "The wonder of this is
far above that of the resurrection of our bodies; for then the earth
giveth up her dead but one for one, but in the case of the corn she
giveth up many living ones for one dead one".

Роберт Геррик N-209.Страсти Христовы.
(Перевод с английского)
Вар.1
Христос людей увидел без прикрас.
Страдал от нас он больше, чем за нас.
Вар.2
Спаситель мог презреть людей не раз –
Страдал от нас он больше, чем за нас.
Вар.3
Презревши всех людей, Спаситель был бы прав,
Не так за нас, как из-за нас перестрадав.

Robert Herrick NN209. CHRIST'S SUFFERING.

Justly our dearest Saviour may abhor us,
Who hath more suffered by us far, than for us.

Роберт Геррик N-216.Другое (О предопределении)
(Перевод с английского)
Вар.1
Скажи, не предначертан ли твой путь ?
Так поспеши пройти и не свернуть.
Но, если можешь жить наперекор,
Господь всеблаг, Он сменит приговор.

Вар.2
Ответь, не предначертан ли твой путь ?
Так не вступай с судьбою в спор.
Но добр Господь. Захочешь повернуть –
И Он тебе изменит приговор.

Вар.3
Ответь, не предначертан ли твой путь ?
Так выполняй предназначенье.
Но добр Господь. Сумеешь повернуть –
Он даст тебе другое направленье.

Robert Herrick NN216. ANOTHER.

Art thou not destin'd? then with haste go on
To make thy fair predestination:
If thou can'st change thy life, God then will please
To change, or call back, His past sentences.

Роберт Геррик N-217. Грех
Перевод с английского.

Вар.1
Грехи, толкая души к совращенью,
Пускают в ход обман и обольщенье
Вар.2
Толкая нас к безумствам самым разным,
Грех ловко подступается с соблазном.
Вар.3
Потворствуя поступкам самым грязным,
Грех вечно подступает к нам с соблазном.

Robert Herrick NN217. SIN.

Sin never slew a soul unless there went
Along with it some tempting blandishment.

Роберт Геррик N-219. Другое (О грехе и предопределении)
(Перевод с английского).

Причина смерти – грех. И без сомненья
В грехе источник предопределенья.
(ВАР. Причина смерти – грех, в нём, без сомненья,
Мы видим Божье предопределенье).
Предвидя грех людской, своею властью
Господь послал нам вечное несчастье.

Robert Herrick NN219. ANOTHER.

       Sin is the cause of death; and sin's alone
       The cause of God's predestination:
       And from God's prescience of man's sin doth flow
       Our destination to eternal woe.


Роберт Геррик. N-263 Великая Пятница: Трагический Царь, или Христос, восходящий на его крест.
(Перевод с английского).

Сними скорей пурпурный свой хитон,
Ты к месту жуткой казни приведён.
Твой час настал. Готовься к лютой муке.
Палач пронзит Тебе ступни и руки.
Заранее, пропахший, будто скот,
собрался беспокойный, подлый сброд.
Мерзавцы громко требуют забавы:
«Где ж Он? Что медлит? Все мы ждём расправы!».
Солдат с копьём толкнул Христа рукой,
прут с губкой, желчь и уксус взял другой.
Как и толпа, они спешат к итогу.
«Иди ж, - кричат, - Ты сам избрал дорогу!»
Твоя дорога! Гибель без вины.
Зеваки будут впрямь упоены.
Но Ты умрёшь не вором полудиким,
а человеком, истинно великим.
Подмостками Твоими станет Крест,
театр вокруг – на много тысяч мест,
и Ты его окинешь гордым взором,
как Росций, став трагическим актёром.
Ты Царь и Бог, потрясший времена,
к Тебе волной прихлынут племена.
Роль двух воров с Твоею не равна:
вся их игра не стоит и вниманья,
когда подвергнут Царь и Бог страданью.
Весь ужас представления, настрой,
Интрига, смысл - всё связано с Тобой.
Взойди ж на трон над шумными гостями,
пусть тешатся Господними Страстями!
Пусть слышат, как слова Твои гремят -
Дивятся Небеса, Земля и Ад.
Тебе сам Бог и ангелы в мученье
дадут поддержку и благословенье.
Глумливые враги, как знать,– и те
Тебя жалеют, видя на Кресте.
А мы, что с верою Тебе внимали,
рыдаем над трагедией в печали.
Приносим мирру, амбру и бальзам
к достойным и святым похоронам.

Примечание.
Квинт Росций (Quintus Roscius) (около 130 г. до н.э. – около 62 г. до н.э.) – римский
комедийный актёр. Содержал театральную школу. У него и у Клодия Эзопа
учился декламации Цицерон.
(Большой Российский Энциклопедический словарь).

Robert Herrick NN263. GOOD FRIDAY: REX TRAGICUS; OR, CHRIST GOING TO HIS CROSS.

Put off Thy robe of purple, then go on
To the sad place of execution:
Thine hour is come, and the tormentor stands
Ready to pierce Thy tender feet and hands.
Long before this, the base, the dull, the rude,
Th' inconstant and unpurged multitude
Yawn for Thy coming; some ere this time cry,
How He defers, how loath He is to die!
Amongst this scum, the soldier with his spear
And that sour fellow with his vinegar,
His sponge, and stick, do ask why Thou dost stay;
So do the scurf and bran too. Go Thy way,
Thy way, Thou guiltless man, and satisfy
By Thine approach each their beholding eye.
Not as a thief shalt Thou ascend the mount,
But like a person of some high account;
The Cross shall be Thy stage, and Thou shalt there
The spacious field have for Thy theatre.
Thou art that Roscius and that marked-out man
That must this day act the tragedian
To wonder and affrightment: Thou art He
Whom all the flux of nations comes to see,
Not those poor thieves that act their parts with Thee;
Those act without regard, when once a king
And God, as Thou art, comes to suffering.
No, no; this scene from Thee takes life, and sense,
And soul, and spirit, plot and excellence.
Why then, begin, great King! ascend Thy throne,
And thence proceed to act Thy Passion
To such an height, to such a period raised,
As hell, and earth, and heav'n may stand amazed.
God and good angels guide Thee; and so bless
Thee in Thy several parts of bitterness,
That those who see Thee nail'd unto the tree
May, though they scorn Thee, praise and pity Thee.
And we, Thy lovers, while we see Thee keep
The laws of action, will both sigh and weep,
And bring our spices to embalm Thee dead;
That done, we'll see Thee sweetly buried.

Примечание.
_Scurf and bran_, the rabble.- Перхоть да высевки (отруби) – толпа, сброд, чернь.


Рецензии