Артур О Шонесси Чёрный мрамор

Артур О’Шонесси Чёрный мрамор
(Вольный перевод с английского)

Пресыщенный красотками Европы,
устав от модных культов и знамён,
я предпочёл нехоженные тропы
в земле, где не слыхали про закон.
Дорогу в чаще, полной орхидей,
пробили львы, внизу вились виперы.
Я шёл и не считал ночей и дней.
Я крался за добычей, как пантера,
и вышел прямо к озеру страстей.
Там встретилась мне чёрная Венера

Прекрасная нагая африканка –
как будто чашки, выточена грудь.
У пальмы взята юная осанка.
Вся – как вулкан, готова полыхнуть,
пылая жарким внутренним гореньем.
А убрана – чтоб сразу взял испуг,
кто б ни пришёл, любовник или враг.
Вся из божественных кривых и дуг.
Явились лев, змея и я-чужак.
И смотрим все. И каждый – с вожделеньем.


Arthur O’Shaughnessy Black Marble

1: SICK of pale European beauties spoiled
2: By false religions, all the cant of priests
3: And mimic virtues, far away I toiled
4: In lawless lands, with savage men and beasts.
5: Across the bloom-hung est, in the way
6: Widened by lions or where the winding snake
7: Had pierced, I counted not each night and day,
8: Till, gazing through a flower-encumbered brake,
9: I crouched down like a panther watching prey—
10: Black Venus stood beside a sultry lake.

11: The naked negress raised on high her arms,
12: Round as palm-saplings; cup-shaped either breast,
13: Unchecked by needless shames or cold alarms,
14: Swelled, like a burning mountain, with the zest
15: Of inward life, and tipped itself with fire:
16: Fashioned to crush a lover or a foe,
17: Her proud limbs owned their strength, her waist its span,
18: Her fearless form its faultless curves. And lo!—
19: The lion and the serpent and the man
20: Watched her the while with each his own desire

From “Songs of a Worker”, 1881.


Рецензии
Интересное стихотворение, хороший перевод.
Интересно, в 16 строчке Fashioned - мне кажется имеется в виду не "одета", а "скроена", в смысле, само тело "скроено", наподобее того как говорят "не ладно скроен да крепко сшит", только здесь и "ладно", и "крепко":-))

Марина Ратнер   19.10.2008 14:44     Заявить о нарушении
Марине Ратнер
Спасибо за добрый отзыв о стихотворении и переводе. А Ваше замечание
совпало с моими сомнениями. Я тоже думал, как истолковать это Fashioned.
А рассудил так: о фигуре красавицы сказано довольно много, о её убранстве - ничего. Приготовить свою фигуру к неожиданной встрече с кем-то нельзя. Придумать особое внушительное убранство - и можно, и обычно
принято. Возможно, Вы и правы, но мои переводы - вольные. В ряде случаев
я истолковываю текст так, как это соответствует моим представлениям,
то есть не всегда буквально.
Спасибо за прочтение и замечания
ВК

Владимир Корман   20.10.2008 03:47   Заявить о нарушении