Роберт Геррик H-670. Увещевание,

Роберт Геррик (1591-1674)

670. Увещевание, или стихотворный совет его другу м. Джону Уиксу


То разве жизнь, прервать свой сон,
И встать с зарёй под птичий звон?
Весь день томить своих быков,
Не зная радостных деньков,
И то, что Зевс дал указанье
Весельем подсластить страданья?
Нет, жизнь – дождаться урожая,
Свои поля не истощая,
И создавать зерна запас
Усильем лёгким всякий раз.
Пускай твой разум каждый год
Не знает страха и забот,
И будет рядышком жена
Как новобрачная нежна.
Будь рад минутам и часам,
Что одолжило Время нам,
Пока судьба дарует волю,
Свободен будь как ветер в поле.
Одень венок, а твой слуга
Пускай идёт потеть в луга,
Пшеницу собирать в стога.
Поток времён неуловим,
И мы уходим вместе с ним,
Ведь не вернуть ушедших дней,
Ни роз увядших - мир теней*,
Ни нас, когда прейдёт наш век,
Иль как роса, иль талый снег.
Так сменим с радостью святой
Железный век на золотой.
Мы будем петь и пировать,
И жить, а не существовать.
Чья жизнь уныла от забот,
Лишь существует, не живёт.
Прожить семь лет как в подземелье?
Нет, пусть три года, но в веселье.
Ведь нам отмерены мгновенья,
И мы уёдём в страну забвенья:
Наш прах смешается в гробнице,
Откуда нам не возвратится.

*В Риме увядшая роза была символом
краткости жизни и эмблемой царства теней.

В оригинале к Геррика искажённое написание
слова paraenetica – (лат.) увещевание, указание. В латинский
язык это слово пришло из греческого - paraenesis.


Robert Herrick (1591-1674)

670. A Paranaeticall, or advisive verse,
to his friend, M. John Wicks.

Is this a life, to break thy sleep,
To rise as soon as day doth peep?
To tire thy patient ox or ass
By noon, and let thy good days pass,
Not knowing this, that Jove decrees
Some mirth t' adulce man's miseries?
No; 'tis a life to have thine oil
Without extortion from thy soil;
Thy faithful fields to yield thee grain,
Although with some, yet little, pain;
To have thy mind, and nuptial bed,
With fears and cares uncumbered;
A pleasing wife, that by thy side
Lies softly panting like a bride.
This is to live, and to endear
Those minutes Time has lent us here.
Then, while fates suffer, live thou free
As is that air that circles thee,
And crown thy temples too, and let
Thy servant, not thy own self, sweat,
To strut thy barns with sheafs of wheat.
Time steals away like to a stream,
And we glide hence away with them.
No sound recalls the hours once fled,
Or roses, being withered;
Nor us, my friend, when we are lost,
Like to a dew or melted frost.
Then live we mirthful while we should,
And turn the iron age to gold.
Let's feast, and frolic, sing, and play,
And thus less last than live our day.
Whose life with care is overcast,
That man's not said to live, but last;
Nor is't a life, seven years to tell,
But for to live that half seven well;
And that we'll do, as men who know,
Some few sands spent, we hence must go,
Both to be blended in the urn
From whence there's never a return.

Adulce, sweeten.
Strut, swell.
 


Рецензии