Роберт Геррик H-638. Просьба к Мэб,
638. Просьба к Мэб, королеве фей
Прояви-ка благодать:
Бедняку пора подать,
Чтоб ещё богаче стать.
Помрачнел без мяса я,
Дай мне скушать муравья.
Иль мышей подай мне ушки,
Что засолены в кадушке,
Или прямо из горшка
Бок пчелиного брюшка,
Или бёдрышки сверчков:
Всё в суму я взять готов.
Вместо хлеба дай немножко
Мне зелёного горошка,
Но спасибо и за крошки.
Одуванчиков мука -
Это пир для бедняка:
Пыль от мельниц – вот еда
Для того, чья жизнь - нужда.
Раз у фей осталась пища,
Ждёт свою подачку нищий.
Если это слишком много,
Мне подайте на дорогу
Только то, чем у окна
Сумка узника полна*.
Свет пусть льётся благосклонно
На тебя и Оберона:
Сохраняй свою еду,
Я за лептой вновь приду.
* Корзина (или сума), которую бедные
узники вывешивали за окно тюрьмы для подаяния:
туда обычно клали или немного еды, или деньги.
Robert Herrick (1591-1674)
638. The Beggar to Mab, the Fairie Queen.
Please your Grace, from out your store,
Give an alms to one that's poor,
That your mickle may have more.
Black I'm grown for want of meat
Give me then an ant to eat,
Or the cleft ear of a mouse
Over-sour'd in drink of souce;
Or, sweet lady, reach to me
The abdomen of a bee;
Or commend a cricket's hip,
Or his huckson, to my scrip.
Give for bread a little bit
Of a pea that 'gins to chit,
And my full thanks take for it.
Flour of fuzz-balls, that's too good
For a man in needihood;
But the meal of milldust can
Well content a craving man.
Any orts the elves refuse
Well will serve the beggar's use.
But if this may seem too much
For an alms, then give me such
Little bits that nestle there
In the prisoner's pannier.
So a blessing light upon
You and mighty Oberon:
That your plenty last till when
I return your alms again.
Свидетельство о публикации №108101804097