Память о моем отце обернута
в белоснежную бумагу, точно бутерброды, которые берут с собой на работу.
Словно фокусник, который достаёт из шляпы
пирамидки и кроликов,
он черпал любовь из своего маленького тела;
через его руки протекли
реки благодеяний.
…посмотрел Вашу ссылку, Андрей. Может, Вы и правы…Для того, чтобы глубже проникнуть в философию Амихая – его творчество необходимо просто долго и тщательно изучать, а не переводить «навскидку». Я ещё и ещё раз соглашусь с Ириной Гончаровой – желателен оригинал перед глазами. Здесь, в переводе на английский, – «Мой отец», причём – «отец» - строчными буквами. Переводчик недомыслил, не увидел, не услышал?? Напоминает детскую игру. Когда шепчут в ухо: «морковь», и пока дойдёт по цепочке до пятого игрока, он объявит: «свекровь»…И я, к сожалению, сталкивался с подобным…Устный татарский (тюркский) эпос, руны (да тот же Идегэй, Макэдиммэ и др.) транслетировался на современный татарский…переводы на русский, в итоге, представляют из себя печальное зрелище…Бабушка моей первой жены была лингвистом, прекрасно знала арабский, персидский, старотатарский…мы с ней беседовали на эту тему частенько…
Другое: имел ли в виду Амихай в этом стихотворении одну из 4000 раввинских притч?? Не могу сказать…тема интересная, стоит поизучать нам всем… Спасибо Вам большое!...
Я не сомневаюсь, что Амихай имел в виду собственного отца. Но, мне кажется, поскольку в стихотворении (или в английском переводе) использованы устойчивые религиозные выражения
the rivers overflowed и good deeds,
то и для перевода не грех заглянуть в русские аналоги. Может, Вы это как раз и сделали или на память знаете. Я вот - нет. Поэтому и привел эту ссылку.
С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.