Лагерь

*)
Оправдан каждый стебелек
на берегах седого Рейна,
когда весна приходит (вздох)
и нет надежды на спасенье.

Когда в землянке ты живешь,
в Опладене шинель оставив,
и только-только не ревешь,
проснувшись в ночь, от ясных правил.

Когда ты шепчешься с собой
на ложе из люцерны ночью,
и где-то рядом Рейн седой
о невозможности бормочет.

Когда ты знаешь – все умрут,
и – небо чёрно над землею…
И нет мучительней минут,
чем там – над новою травою.

14 августа 2001 г.

*) перевод из Гюнтера Эйха


Рецензии
Вам близок этот поэт?

Лора Ланко   14.12.2025 22:37     Заявить о нарушении
Я Гюнтера Эйха (Айха) вообще не читал. Просто один раз попался его стишок (тот, что выше) в уже - сделанном не мной переводе на русский. Перевод мне не понравился: даже не видя оригинала. Взял этот перевод и переиначил - целиком и полностью. Так что я не переводил здесь с немецкого-) Сам же стих тронул, потому что в нем речь держит один из узников концлагерей Третьего Рейха, явно ближе к концу войны. Говорящий понимает, что он обречен, что вот всё это (широкий развод рук) - и есть конец мира - в персональной раскладке для него... В общем, не берите близко к сердцу-)

Николай Водопьянов   14.12.2025 23:55   Заявить о нарушении