Вельможи рода Тайра покидают старую столицу
Камни остались в золе
там, где Феникса высилась зала.
Выбоины от колес –
там, где прежде карета стояла.
Столько прекрасных принцесс,
царедворцев когда-то съезжалось
В этот чертог, где звучит
бури стон, пробуждающий жалость!
Веет печалью в садах
при покинутом женском покое.
Будто слезами, кропит
их вечернее небо росою.
Стены в убранстве зеркал,
и на ширмах – узоры нефрита
Стали добычей огня.
Драгоценная утварь разбита.
Даже сторожек лесных
не осталось в угодьях, где птица,
Рыба, непуганый зверь
на приволье любили резвиться.
Множество пышных палат,
где первейшие жили вельможи,
Вплоть до министров, князей,
что к монарху пресветлому вхожи, –
Все, услаждавшее взор,
что века богатело и крепло,
Пламени обречено,
стало грудами угля и пепла.
Жерди, солома, камыш –
все бессчетные смердов жилища,
Верных вассалов дворы
были отданы пламени в пищу,
И трепетали сердца
перед страшным всевластием рока,
Что низлагает владык
и державы карает жестоко.
Так и в былые года
погибали великие страны:
Росные травы взросли
на руинах твердыни У-вана.
Циньской империи мощь,
безнаказанным злом одержима,
Пала, и стольный Сяньян
запылал в черном облаке дыма.
Строили Тайра в горах
на крутых перевалах заставы,
Чтобы с заставой Ханьгу,
с Сяошань им соперничать славой.
Грозной чредою засек
ощетинились горные склоны –
Северных варваров рать
прорвалась, разметала заслоны.
Словно Цзиншуй и Вэйшуй,
были реки в горах, но преграды
Не убоялись в пути
супостатов восточных отряды.
Ведал ли кто, что придет
час для Тайра бежать из столицы,
Чтобы в безвестных краях
по лачугам убогим селиться?
Им ли, привыкшим блюсти
при дворе церемоний порядок,
В западных весях сносить
дикость нравов и грубость повадок!
Равные славой имен
богу водной стихии, Дракону,
Что, восседая меж туч,
не подвластен земному закону,
Стали подобны они
мелкой вяленой рыбе на низке.
Кто из великих досель
опускался с вершины столь низко?
По мановению вмиг
чередуются радость и горе;
Недолговечный рассвет
увяданьем сменяется вскоре.
Тяжко порой провожать
даже день, вытесняемый ночью, –
Что же о смертных сказать,
бренность мира узревших воочью?!
В годы правленья Хогэн
были Тайра – как вишня весною;
В годы Дзюэй перейдя,
стали палой осенней листвою...
Свидетельство о публикации №108101404272