Роберт Геррик N-124 125 128 129 130

Роберт Геррик N-124. К Господу в грабительские времена
Вар.1
Я не был жертвой ограбленья,
Но дай Господь соизволенье
Меня оставить без всего,
Я б славил всё-таки Его.
Я благодарен был во счастье,
Спою хвалу и в дни напасти.
 Вар.2.
Я не был жертвою разбоя,
но попусти Господь такое,
утратив даже всё, что есть,
я воздавал бы Богу честь.
Как был Ему я верным в счастье,
таким же стану и в напасти.

Вар.3.
Я не ограблен был нимало,
но пусть бы Богу нужно стало
чтоб взяли даже всё, что есть,
я воздавал бы Богу честь.
Я чтил Его, не ведав горя,
и буду так же чтить в разоре.
(ВАР.Я благодарным был в достатке,
таким останусь и в упадке)


Robert Herrick NN124. TO GOD IN TIME OF PLUNDERING.

       Rapine has yet took nought from me;
       But if it please my God I be
       Brought at the last to th' utmost bit,
       God make me thankful still for it.
       I have been grateful for my store:
       Let me say grace when there's no more.

Роберт Геррик N-125. Его Спасителю. Новогодний дар.
(Перевод с английского).

Ты даришь нам Святую Плоть.
В ней кровь Твоя течёт.
Я ж сердце посвящу,Господь,
Тебе под Новый Год.

Твой дар - дороже жемчугов,
А мой и прост, и мал,
Но верю, стоит добрых слов.
Я всё, что есть отдал.

Robert Herrick NN125. TO HIS SAVIOUR. THE NEW-YEAR'S GIFT.

That little pretty bleeding part
Of foreskin send to me:
And I'll return a bleeding heart
For New-Year's gift to Thee.

Rich is the gem that Thou did'st send,
Mine's faulty too and small;
But yet this gift Thou wilt commend
Because I send Thee all.


Роберт Геррик N-128. Остров чистоты, или место блаженных.
(Перевод с английского).

Есть вдали от злого света
остров грёзы в мире где-то.
Мы, надеждою согреты, -
в упованье

верим: Вечность, всех скликая,
соберёт нас вместе в стаю.
И вдали, за гранью края,
весь в сиянье,

мы увидим остров чистый,
яркий, искренний, лучистой,
где струит огонь искристый
обаянье.

Там не жди небесной кары.
Там - ни страха, ни кошмара,
ни подспудного удара-
содроганья.

Там, в покое и прохладе
мы навек заснём в усладе,
не дивясь ничем, лишь ради
созерцанья

удовольствий, всех нас ждущих;
вечных радостей грядущих
в голубых небесных кущах –
без скончанья.

Robert Herrick NN128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST.

       In this world, the isle of dreams,
       While we sit by sorrow's streams,
       Tears and terrors are our themes
       Reciting:

       But when once from hence we fly,
       More and more approaching nigh
       Unto young Eternity
       Uniting:

       In that whiter island, where
       Things are evermore sincere;
       Candour here, and lustre there
       Delighting:

       There no monstrous fancies shall
       Out of hell an horror call,
       To create, or cause at all,
       Affrighting.

       There in calm and cooling sleep
       We our eyes shall never steep;
       But eternal watch shall keep,
       Attending

       Pleasures, such as shall pursue
       Me immortalised, and you;
       And fresh joys, as never to
       Have ending.


Роберт Геррик N-129. Христу
(Перевод с английского)

Христос, иду к Тебе за самым
Святым целительным бальзамом.
С Креста, где претерпел Ты страсти,
Стекает зелье высшей власти.
Прильну устами к ране алой,
Чтоб не пропасть и капле малой.
Собрал я кровь Твою святую,
Чтоб не лилась она впустую.



Robert Herrick NN129. TO CHRIST.

       I crawl, I creep; my Christ, I come
       To Thee for curing balsamum:
       Thou hast, nay more, Thou art the tree
       Affording salve of sovereignty.
       My mouth I'll lay unto Thy wound
       Bleeding, that no blood touch the ground:
       For, rather than one drop shall fall
       To waste, my JESU, I'll take all.


Роберт Геррик N-130. Господу

Господь! Сверх постного припаса
Дай мне сварить немного мяса.
Найдёшь ты, глянув в мой горшок,
Тебе - Твой жертвенный кусок.

Robert Herrick NN130. TO GOD.

       God! to my little meal and oil
       Add but a bit of flesh to boil:
       And Thou my pipkinet shalt see,
       Give a wave-off'ring unto Thee.


Рецензии