Роберт Геррик N-124 125 128 129 130
Вар.1
Я не был жертвой ограбленья,
Но дай Господь соизволенье
Меня оставить без всего,
Я б славил всё-таки Его.
Я благодарен был во счастье,
Спою хвалу и в дни напасти.
Вар.2.
Я не был жертвою разбоя,
но попусти Господь такое,
утратив даже всё, что есть,
я воздавал бы Богу честь.
Как был Ему я верным в счастье,
таким же стану и в напасти.
Вар.3.
Я не ограблен был нимало,
но пусть бы Богу нужно стало
чтоб взяли даже всё, что есть,
я воздавал бы Богу честь.
Я чтил Его, не ведав горя,
и буду так же чтить в разоре.
(ВАР.Я благодарным был в достатке,
таким останусь и в упадке)
Robert Herrick NN124. TO GOD IN TIME OF PLUNDERING.
Rapine has yet took nought from me;
But if it please my God I be
Brought at the last to th' utmost bit,
God make me thankful still for it.
I have been grateful for my store:
Let me say grace when there's no more.
Роберт Геррик N-125. Его Спасителю. Новогодний дар.
(Перевод с английского).
Ты даришь нам Святую Плоть.
В ней кровь Твоя течёт.
Я ж сердце посвящу,Господь,
Тебе под Новый Год.
Твой дар - дороже жемчугов,
А мой и прост, и мал,
Но верю, стоит добрых слов.
Я всё, что есть отдал.
Robert Herrick NN125. TO HIS SAVIOUR. THE NEW-YEAR'S GIFT.
That little pretty bleeding part
Of foreskin send to me:
And I'll return a bleeding heart
For New-Year's gift to Thee.
Rich is the gem that Thou did'st send,
Mine's faulty too and small;
But yet this gift Thou wilt commend
Because I send Thee all.
Роберт Геррик N-128. Остров чистоты, или место блаженных.
(Перевод с английского).
Есть вдали от злого света
остров грёзы в мире где-то.
Мы, надеждою согреты, -
в упованье
верим: Вечность, всех скликая,
соберёт нас вместе в стаю.
И вдали, за гранью края,
весь в сиянье,
мы увидим остров чистый,
яркий, искренний, лучистой,
где струит огонь искристый
обаянье.
Там не жди небесной кары.
Там - ни страха, ни кошмара,
ни подспудного удара-
содроганья.
Там, в покое и прохладе
мы навек заснём в усладе,
не дивясь ничем, лишь ради
созерцанья
удовольствий, всех нас ждущих;
вечных радостей грядущих
в голубых небесных кущах –
без скончанья.
Robert Herrick NN128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST.
In this world, the isle of dreams,
While we sit by sorrow's streams,
Tears and terrors are our themes
Reciting:
But when once from hence we fly,
More and more approaching nigh
Unto young Eternity
Uniting:
In that whiter island, where
Things are evermore sincere;
Candour here, and lustre there
Delighting:
There no monstrous fancies shall
Out of hell an horror call,
To create, or cause at all,
Affrighting.
There in calm and cooling sleep
We our eyes shall never steep;
But eternal watch shall keep,
Attending
Pleasures, such as shall pursue
Me immortalised, and you;
And fresh joys, as never to
Have ending.
Роберт Геррик N-129. Христу
(Перевод с английского)
Христос, иду к Тебе за самым
Святым целительным бальзамом.
С Креста, где претерпел Ты страсти,
Стекает зелье высшей власти.
Прильну устами к ране алой,
Чтоб не пропасть и капле малой.
Собрал я кровь Твою святую,
Чтоб не лилась она впустую.
Robert Herrick NN129. TO CHRIST.
I crawl, I creep; my Christ, I come
To Thee for curing balsamum:
Thou hast, nay more, Thou art the tree
Affording salve of sovereignty.
My mouth I'll lay unto Thy wound
Bleeding, that no blood touch the ground:
For, rather than one drop shall fall
To waste, my JESU, I'll take all.
Роберт Геррик N-130. Господу
Господь! Сверх постного припаса
Дай мне сварить немного мяса.
Найдёшь ты, глянув в мой горшок,
Тебе - Твой жертвенный кусок.
Robert Herrick NN130. TO GOD.
God! to my little meal and oil
Add but a bit of flesh to boil:
And Thou my pipkinet shalt see,
Give a wave-off'ring unto Thee.
Свидетельство о публикации №108101302519