Это, осень, твоё чародейство

Ованес Овак
(перевод Валерия Клебанова)


* * *
Это, осень, твоё чародейство –
Дуги гнутых плодами ветвей,
Урожая волшебное действо,
Смех довольных удачей людей.

Сколько мёда накоплено в сотах,
Сколько летней густой теплоты
В сердцевинах, наполненных соком,
Нам сегодня даруют плоды!

Хлеборобы трудились, как надо;
На их ликах – багряный отлив;
И сливается пламя заката
С золотыми колосьями нив.

Жаль, что это веселье растает…
Беспокойство вселяется в грудь, –
Ведь уже журавлиные стаи
Отправляются в дальний свой путь.

И за песнями, стихшими к ночи,
С гор в долины сгоняя стада,
К нам приходят, тоску напророчив,
Холода, холода, холода…


Рецензии