Дождь. Петър Алипиев

Стекает дождь по твоим прядям непослушным,
моя душа в твою заглядывает душу,
и так, случайно вместе оказавшись,
пока льет дождь, всё будут за руки держаться,
а после вдаль умчатся, словно птицы,
чтоб никогда уже сюда не возвратиться –
успели взять от жизни, сколько взяли,
да только тем утешатся едва ли.


Перевод Маргариты Виталиной
(любезно разрешившей мне его здесь поместить)

Внезапно дождь слезой лицо твое измучил,
ну а моя душа в твою глядится душу,
вот так двоих судьба свела случайно –
рука в руке, до боли, до отчаянья,
пока льет дождь, а после – разомкнутся,
чтоб больше никогда ни встретить, ни вернуться,
судьбы подарок нам – в том нет сомненья,
но очень слабое то утешенье…


Дъжд

Дъждът внезапен по лицето ти се стича,
а моята душа в душата ти наднича
и тъй безсмислено събрани двете,
додето превали, ще си държат ръцете,
след туй ще литнат много надалече
и няма никога да се завърнат вече,
защото взеха от света каквото взеха,
но взетото преди нима ще е утеха...


Рецензии
Само стихотворение красивое и переводы отличные.Но в каждом из них - унылость и обречённость.Сразу вспомнились строки:
Забыла про дожди сказать,- Люби
Единственную помощь,утешенье
За наши все земные прегрешенья,
За безответный случай - нелюбви.

С уважением,

Светлана Кабита   19.06.2009 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана. Переводчик и должен переводить состояние души. Алипиев минорный поэт.
Радости Вам!

Юрий Сарсаков   19.06.2009 20:43   Заявить о нарушении
Спасибо,Юрий!И Вам - добра и счастья!

Светлана Кабита   19.06.2009 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.