По переводам с иврита на польский Александра Земного.
Красота этой женщины очень похожа
на сон современного архитектора:
в меру смело,
взлёт деликатных линий
как в магазине мод для ангелов.
Но она всё теряет и забывает!
А то, что она теряет и забывает -
это манускрипт её жизни.
Он открыт, чтобы я читать научился:
а теперь, когда я читать умею
и поднял голову -
она ушла.
Очень внимательно прочел и укрепился в своем мнении,что перевод с перевода-это не такое уж неблагодарное занятие.Конечно все зависит от переводчика,что называется с первых рук,поскольку все это может вылиться в игру в которую мы играли в детстве:испорченный телефон.Но что делать,когда очень хочется? Ответ правильный- переводить!Помню,перевел как-то "Искательницы вшей"А.Рембо через прекрасный перевод на иврит Леи Гольдберг.Заклевали,удалил.По поводу верлибра,а Вы судя по всему большой любитель и знаток этого жанра,могу сказать,что для чтения верлибров нужна подготовка(привычка),ну точно,как слушание серьезной,но не популярной,классической музыки.Не думаю,что многие готовы.Хотите пример?Сколько отзывов на Ваш классический,великолепный перевод"Кампо ди Фиори и сколько на мою экспериментальную рифмованную вариацию этого же стихотворения?Смешно?и мне тоже,но это цифры.Получил большое удовольствие от прочитанного,а Вам до 120 продолжать творить!С глубоким уважением
Борис, большое количество читателей обманчиво, главное, что я ценю в комментариях - это если прочли внимательно. Критически обоснованный отзыв в таком случае для меня важнее хвалебного.
Теперь по поводу того - превращать ли верлибр при переводе в зарифмованную форму? По-моему, для верлибра это Прокрустово ложе - короткие строки вытягивать, длинные - обрезать. Это уже не "из" и не "вольный перевод", а нечто совершенно другое т.к. форма для верлибра важна не менее,чем содержание.
Борис, в какой стране вы живёте? Является ли для вас иврит языком общения? Напишите о себе хотя бы анкетно.
Утомлять Вас,уважаемый Глеб,сведениям о своей скромной персоне не буду,но кое-что я Вам расскажу.С ивритом я познакомился 26 лет тому назад и с тех пор влюблен в этот очаровательный,богатый язык.Конечно,это уже не тот иврит,на котором разговаривали наши предки,Иегуда бен Элиэйзер его основательно трансформировал,и все же он по прежнему прекрасен.Первый человек,с чьим творчеством я познакомился,был Эхуд Манор,великолепный поэт-песенник,да будет благословенна его память.У меня есть несколько замечательных песен,которые я перевел.Затем были Рахель,которая приехала в Палестину еще в дореволюционное время,и несколько других.Особенно трудно и вместе с тем интересно было переводить Лею Гольдберг,поэтессу и преподавателя словесности в Тель-Авивском университете.Необычайно высокий уровень языка,что даже старожители,чей иврит был для них родным,не всегда могли мне помочь.А вот Эхуд Амихай,со своим неповторимым стилем,меня тогдашний не привлек,но в последнее время мне верлибр все больше и больше нравится.Очень хорошую работу проделали Вы,госпожа Девяткина и в настоящее время Анатолий Фриденталь.С глубоким уважением
Борис, я не случайно спросил о вашем местонахождении - любопытно, где вас могли "заклевать"- в России или в Израиле за перевод стихов польского поэта
с английского. Если что-то не так - ивините.
Здесь на этом сайте публикуется госпожа Иззьер.Я уже тогда стал интересоваться верлибром задал ей несколько интересующих меня вопросов по этой тематике.Ее ответ был неадеквантным,возможно она увидела для себя что-то обидное.Досталось и польско-английскому переводчику,она как-то сразу определила его низкий уровень, и мне тоже.Кстати,она привела Вас мне в качестве примера,как надо переводить польских поэтов.Был еще один товарищ,переводивший Чеслава Милоша с польского,и от него мне досталось за Кампо ди Фиори.Я сейчас не занимаюсь этими экспериментами,но я читаю Ваши переводы Амихая и вместо гнева говорю,что очень здорово.Вот и вся история.С глубоким уважением
Борис, прочтите мои переводы израильтян, с охотой выслушаю вашу критику,пусть гневную, но конкретную. Я знаю - и язык другой и иные оттенки смысла.Даже мыслят иначе. Я переводил по сборнику с переводами на польский, мне его подарили еще в 1989 году друзья поляки.
Уважаемый Глеб!Гнев и я понятия совершенно взаимоисключающие.Тем не менее,я с большим удовольствием познакомлюсь с Вашими переводами.Единственно,возникнут проблемы с поиском ивритоязычных оригиналов.Например,у Леи Гольдберг несколько изданных сборников,и с каким из сборников работал польский переводчик мне не ведомо,а в википедии я эти названия не нашел.Возьму в библиотеке.С глубоким уважением.Кстати,мне тоже пора вернуться опять к нашим поэтам.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.