Давид Фогель Не бойся...

       Не бойся, дитя моё,
       это всего лишь две мышки,
       они прыгают со стола на стул,
       одна толкнула связку ключей.
       Не бойся, доченька,
       они намного меньше тебя
       и тебя не тронут.

       Не бойся, дитя моё,
       это только пальцы дождя
       мокро стучат в окно.
       Успокойся,
       сюда мы его не впустим.

       Спрячься во мне поглубже,
       я здесь, я твоя мама.
       Мы выбросим эту чёрную ночь из головы
       и не будет нас.
       Пусть ищут.

       Давид Фогель (1891 - 1944). Родился в русском местечке Сатанов, юность провёл в Вильно и Львове, потом переехал в Вену. Австрийцы во время 1 мировой его интернировали, как гражданина России. С 1925 года в основном живёт в Париже. Когда началась Вторая Мировая французы интернировали его, как австрийца. Арестованный повторно гитлеровцами помещён в концентрационный лагерь, где и погиб.


Рецензии
ЗДРАВСТВУЙТЕ! Мне не приходилось читать израильтян, как они у Вас обозначены, Чеслава Милоша и Галчиньского читал в переводах Иосифа Бродского. Я не могу не имея представления о текстах оригиналах судить о качестве перевода - вроде бы - но мне кажется, что именно вот эти два первое и второе из Ваших израильтян - переводы, представляющие стихи живыми, трогающими душу, проникающими в сердце на всех уровнях: фонетика, ритмика, семантика, всё, всё, всё - неважно, как это называется стиховедами, делает стихотворение родным по всечеловеческому смыслу, любой искренней жизни в юдоли сей, интонационно очень родные мне стихи, особенно вот это, пока - буду знакомиться дальше.
С глубоким уважением, Василий Муратовский.

Василий Муратовский   27.01.2009 18:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Василий! Стихи израильтян, особенно Иегуды Амихая, чаще всего переводились на английский, а потом с аеглийского - на русский.
В конце 80х польские друзья подарили мне сборник переводов с иврита на польский -переводчик, Александр Земный, переводил напрямую с иврита.
Я прочёл от корки до корки, перевёл для себя пару стихотворений и забыл и о книге и о переводах.
Полгода назад, очутившись на стихире, я собрал всё польское, что было дома и поблизости - и обнаружил этот сборник.
Поскольку, как мне кажется, израильская поэзия известна менее других в русских переводах, я решил, по мере своих сил и возможностей, перевести их с польского перевода.(Если переводят с английского, почему бы не перевести с польского?) Вот только будучи "чайником", не знаю, как под общей крышей обозначить "По польским переводам с иврита Александра Земного".
Меня очень интересуют любые польские переводы Бродского. Попробую поискать по ГУГЛу.

Заходите! Буду рад.

Глеб.


Глеб Ходорковский   28.01.2009 22:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте! Ну вот для начала нашего знакомства:

АНИНСКИЕ НОЧИ

Оставь в покое ожерелье.
Ночного ветра канонада
гудит над нашею постелью
как Альбенисова соната.

Алмазом месяц разрезает
стекло. Свеча из парафина
горит, и на постель свисает
паук - подобьем балдахина.

И ночи саксофон прекрасный
звенит, высок и необыден.
И польских дней абсурд ужасный
во тьме не так уж очевиден.

И опахалом безграничным,
украшенным узором птичьим,
узором, отлетевшим прочь,
нам Арапчонок машет чудный
с серьгою в ухе изумрудной...
И это - Ночь.

1937

(Из Константы Ильдефонса Галчинского, перевод Иосифа Бродского.)

А вот из Чеслава Милоша

СТЕНАНЬЯ ДАМ МИНУВШИХ ДНЕЙ

Наши платья втоптала в грязь большаков пехота.
Ленты скрутило пламя в собственные спирали.
Бусы упали на дно исторического водоворота.
Кольца с прозрачных пальцев тёмные люди сняли.

Рухнули наши причёски - зависть любой богини.
Мастер вплетал в них перья. Теперь там кричит ворона.
Мы посыпаем их на ночь пеплом. Когда дневная

розовоперстая вещь из вод восстаёт, нагими
мы проходим по улицам нового вавилона,
лбы напряжённо морща, что-то припоминая.

1944

Из Циприана Камилла Норвида

ПЕСНЬ ТИРТЕЯ

Что же так робок звук их напева?
Текст у них, право, не новый.
Лютни зачем их из хрупкого древа,
А не из кости слоновой?

Что ж это сердце над хрупкостью плачет,
Болью пронзённое острой,
Будто царица-изгнанница прячет
Гордость под пошлостью пёстрой?..

С правдой небесной в пере поднадзорным,
Сокол, разбуженный ранним
Солнцем, - Поэт почему не разорван
Львами... но к быдлу приравнен?

Адские тени со струн отрясая,
Как же Орфеева лира,
Слов не терзая, но души пронзая,
Звуки прекрасные лила?

Не распинал он прекрасную Оду
Армии фурий несметной,
Деву его охранявшей, в угоду -
Смертный, пошедший за смертной...

..................................

Ставя на пепл Эреба столь гордо
Ногу в злачёном котурне,
Форму стопой придавая нетвёрдой
Свежей податливой урне,

Смело в Аида глядящий угодья,
В платье пурпурной окраски
Торс обернувши (в гнилые лохмотья!),
Царь! Что лепечешь по-рабски?

Кедры в бесплодном рождаются чресле,
В люльке гигантов - в пустыне.
Ждите поэта великого, если
Нету великих в помине.

Слово из звука и слово из духа
Жаждет к скрижалям привиться.
Лишь песнопевец доводит до слуха
Общего - шёпот провидца.

С искренним уважением и любовью к слову! Василий.

Василий Муратовский   28.01.2009 23:02   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Василий! Спасибо за образцы переводов Бродского, особенно за Галчинского и Милоша. Галчинский был первым польским поэтом, чья музыка стиха зазвучала для меня по-польски. Он и остался самым любимым. Сейчас к нему присоединилась Шимборская, но о ней - особая песня. Милоша тоже люблю, но тут всё происходило не сразу - интересный, но тяжеловесный, шероховатый по сравнению с первыми двумя,
причём намеренно.
Норвида и Лесьмяна читаю, ценю, - но это не моё.
Из израильских поэтов, с моей точки зрения, самый интересный - Иегуда Амихай.
Заходите, буду рад.

С уважением Глеб.

Глеб Ходорковский   30.01.2009 03:26   Заявить о нарушении
ни разу не читал Бродского, а переводы потрясли

Павлов Юрий   03.10.2011 11:52   Заявить о нарушении