Роберт Геррик N-96 97 98

Роберт Геррик N-96 Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле.

ХОР.
Где нам найти для торжества
Милей напев, верней слова?
В канун Святого Рождества
Будь слажен хор, струна резва.
Бодрей, душа и голова
И пусть оркестр играет споро –
Не отстаёт ничуть от хора.

ПОСЛЕ ФАНФАР НАЧИНАЕТСЯ ПЕСНЯ

1.Ночная тьма, покинь наш край
И почесть празднику воздай.
Пусть будет не Декабрь, а Май !

2.И если спросят невзначай,
Как возвратилась вдруг весна -
Тому причина всем ясна.

3.Морозный день, как в дивных снах,
Смеётся нивами в хлебах,
Пахнул нам сеном на лугах –
На удивленье.

4. Бросьте взгляд:
Откуда свежий аромат?
Родился Он, чей дух живой
Внушает радостный настрой
И в небесах и под землёй.

ХОР.
Его мы знаем по приметам.
Он к нам идёт с росой и светом.
Земля в ответ вскипает цветом.

1.Любимец мира – у ворот.
Готов покой, куда войдёт.
Мы ждём.

2.Но лучше нет в домах
Приюта, чем у нас в сердцах.

ХОР.

Ему сегодня принесём
Венок из падуба с плющом.
Он стал нам Богом и Царём.
Вся наша радость только в Нем.

Примечания.
Музыкальное сопровождение сочинено композитором Генри Лоусом
(О нём более подробно сказано в примечаниях к стихотворению № 851).

Division – быстрый музыкальный пассаж, исполняемый голосом за один
вздох, иначе отдельный звук.

На основании текстов гимнов и кантат NN17, 96, 97,98,102 и др., W.Carew Hazlitt (издавший «Геспериды» в 1869 г.) высказал предположение, что Р.Геррик, возможно, занимал в Королевской Капелле некую вспомогательную должность.


Robert Herrick NN96. A CHRISTMAS CAROL SUNG TO THE KING IN THE PRESENCE AT WHITEHALL.

       _Chor._ What sweeter music can we bring,
       Than a carol for to sing
       The birth of this our heavenly King?
       Awake the voice! awake the string!
       Heart, ear, and eye, and everything
       Awake! the while the active finger
       Runs division with the singer.

       _FROM THE FLOURISH THEY CAME TO THE SONG._

       1. Dark and dull night, fly hence away
       And give the honour to this day
       That sees December turn'd to May.

       2. If we may ask the reason, say
       The why and wherefore all things here
       Seem like the spring-time of the year.

       3. Why does the chilling winter's morn
       Smile like a field beset with corn?
       Or smell like to a mead new shorn,
       Thus, on the sudden?

       4. Come and see
       The cause, why things thus fragrant be:
       'Tis He is born, whose quick'ning birth
       Gives life and lustre, public mirth,
       To heaven and the under-earth.

       _Chor._ We see Him come, and know Him ours,
       Who, with His sunshine and His showers,
       Turns all the patient ground to flowers.

       1. The darling of the world is come,
       And fit it is we find a room
       To welcome Him.
       2. The nobler part
       Of all the house here is the heart,

       _Chor._ Which we will give Him; and bequeath
       This holly and this ivy wreath,
       To do Him honour; who's our King,
       And Lord of all this revelling.

       _The musical part was composed by M. Henry Lawes._

Примечания к английскому изданию.

       _Division_, a rapid passage of music sung in one breath or a single
       syllable.

96. _Sung to the King._ See Note on 17.

_Composed by M. Henry Lawes._ See _Hesperides_ 851, and Note.

17. _An Anthem sung in the Chapel of Whitehall._ This may be added to
Nos. 96-98, and 102, the poems on which Mr. Hazlitt bases his conjecture
that Herrick may have held some subordinate post in the Chapel Royal.

851. _To Mr. Henry Lawes, the excellent composer of his lyrics._ Henry
Lawes (1595-1662), the friend of Milton, admitted a Gentleman of the
Chapel Royal, 1625. In the _Noble Numbers_ he is mentioned as the
composer of Herrick's _Christmas Carol_ and the first of his two
_New-Year's Gifts_. Lawes also set to music Herrick's _Not to Love_, _To
Mrs. Eliz. Wheeler_ (Among the Myrtles as I walked), _The Kiss_, _The
Primrose_, _To a Gentlewoman objecting to him his Grey Hairs_, and
doubtless others.


Роберт Геррик N-97.Новогодний дар: или песня на Обрезание Господне,
спетая для Короля во время его присутствия в Уайтхолле.
(Перевод с английского).


1. Он здесь. Он здесь. Звучит сигнал,
       чтоб хор наш дружно зазвучал.
       И грех входить без лютни в зал.

2. Кропить везде водой святой.
       Не выносить огней долой.
       Пусть ладан курится густой !

3. Да вспыхнут ярче алтари.
Смола душистая – гори.
Рука и сердце - посмотри -
В согласии. ХОР. А Он – светлей зари.

4. Внеси его, добрейший жрец.
       Ты видишь, о, святой отец,
       как взор младенческий хорош
       и с голубиным взглядом схож.
       О, как ты смел взять в руку нож?

5. Будь мудр, и совесть не тревожь.
Та боль, и то кровотеченье
Лишь подтверждают смысл крещенья.
Рожденье – что. ХОР. Вся суть - в благословенье.

1. Нежней касайся этой раны.
       Здесь будут круглый год тюльпаны.
       Здесь кровь окрасит купы роз,
       Из них венец сплетёт Христос.

ХОР. Теперь опять, дружнее, снова
       споёмте то же, слово в слово.
       Младенца с пеньем литургии
       доставим к матери Марии.
       Припав к груди, он будет рад.
       Тем завершится наш обряд.

(Положено на музыку композитором Генри Лоусом).

Robert Herrick NN97. THE NEW-YEAR'S GIFT: OR, CIRCUMCISION'S SONG. SUNG TO THE KING IN
THE PRESENCE AT WHITEHALL.

       1. Prepare for songs; He's come, He's come;
       And be it sin here to be dumb,
       And not with lutes to fill the room.

       2. Cast holy water all about,
       And have a care no fire goes out,
       But 'cense the porch and place throughout.

       3. The altars all on fire be;
       The storax fries; and ye may see
       How heart and hand do all agree
       To make things sweet. _Chor._ Yet all less sweet than He.

       4. Bring Him along, most pious priest,
       And tell us then, whenas thou seest
       His gently-gliding, dove-like eyes,
       And hear'st His whimpering and His cries;
       How can'st thou this Babe circumcise?

       5. Ye must not be more pitiful than wise;
       For, now unless ye see Him bleed,
       Which makes the bapti'm, 'tis decreed
       The birth is fruitless. _Chor._ Then the work God speed.

       1. Touch gently, gently touch; and here
       Spring tulips up through all the year;
       And from His sacred blood, here shed,
       May roses grow to crown His own dear head.

       _Chor._ Back, back again; each thing is done
       With zeal alike, as 'twas begun;
       Now singing, homeward let us carry
       The Babe unto His mother Mary;
       And when we have the Child commended
       To her warm bosom, then our rites are ended.
       _Composed by M. Henry Lawes._


Роберт Геррик N-98.Другой новогодний дар, или песня на Обрезание.
(Перевод с английского).

1.Несведущие, прочь! Сюда
 Не заходите никогда.
 Здесь на лукавое запрет:
 Закваске скверны - места нет!
 
 2.Мы всё, что тронуто грехом,
 Изгнав, не пустим в божий дом.
 
 ХОР.
 Но Рождества мы не начнём,
 Пока все руки и сердца
 Не освятим мы до конца
 
 3.Святому алтарю подстать,
 Здесь всё должно благоухать.
 А будет скверна или ложь,
 Дитя зальётся краской сплошь,
 С застенчивой невестой схож.
 
 ХОР.
 Курится ладан к небесам.
 Мы их зовём на помощь к нам,
 Пока благоухает храм.
 
 4.Но вот мы Радость обрели.
 То Бог и Неба, и Земли.
 
 5. Касайтесь мальчика нежней.
 Льёт кровь. Не сделайте больней.
 Страдалец ! Кровь Твоя что мёд -
 Твой Дар для нас на Новый Год -
 И в ней бальзам, что всех спасёт.
 
 1.Малыш ! Будь славен ! И позволь,
 Чтобы восславлен был Король !
 
 ХОР.
 Пусть долго-долго проживёт,
 Своим годам утроив счёт,
 Пока опять придёт пора
 Восстать, как Феникс из костра.

Примечание:

*Несведущие, прочь… - «Прочь, прочь непосвящённые» - слова Вергилия (Энеида, VI, 258)
**Закваске скверны … - Это аллюзия к Евангелию:«7.Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 8. Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины». (1 Послание к Коринфянам.7:8).
Ещё текст: «Иисус сказал им: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской» (Матфей, 16.6). 
 


Robert Herrick NN98. ANOTHER NEW-YEAR'S GIFT: OR, SONG FOR THE CIRCUMCISION.

         1. Hence, hence profane, and none appear
            With anything unhallowed here;
            No jot of leaven must be found
            Conceal'd in this most holy ground.

         2. What is corrupt, or sour'd with sin,
            Leave that without, then enter in;



    _Chor._ But let no Christmas mirth begin
            Before ye purge and circumcise
            Your hearts, and hands, lips, ears, and eyes.

         3. Then, like a perfum'd altar, see
            That all things sweet and clean may be:
            For here's a Babe that, like a bride,
            Will blush to death if ought be spi'd
            Ill-scenting, or unpurifi'd.

    _Chor._ The room is 'cens'd: help, help t' invoke
            Heaven to come down, the while we choke
            The temple with a cloud of smoke.

         4. Come then, and gently touch the birth
            Of Him, who's Lord of Heaven and Earth:

         5. And softly handle Him; y'ad need,
            Because the pretty Babe does bleed.
            Poor pitied Child! who from Thy stall
            Bring'st, in Thy blood, a balm that shall
            Be the best New-Year's gift to all.

         1. Let's bless the Babe: and, as we sing
            His praise, so let us bless the King.

    _Chor._ Long may He live till He hath told
            His New-Years trebled to His old:
            And when that's done, to re-aspire
    A new-born Phoenix from His own chaste fire.







      


Рецензии