Перевод на украинский. Александр Блок
* * *
Дівчинки спів у церковнім хорі
Про всіх, хто стогне в чужих краях,
Про всі кораблі, що зникли в морі, -
Про всіх, хто втратив радість в очах.
Співав її голос, б`ючися в купол, -
Їй промінь, граючись, плечі грів, -
І в темряві кожен дивився й слухав,
Як білого плаття блискає спів.
І всім здавалось, що радість буде,
Що в тихій заводі всі кораблі;
Що, на чужині залишившись, люди
Світле життя знайшли в тій землі.
І голос - медовий, і промінь - близько,
Та тільки десь вище - над небом, над, -
Причетний тайні, плакав хлопчисько
Про те, що ніхто не прийде назад.
2004
Свидетельство о публикации №108100704671
Вибачте, якщо моя репліка здасться Вам дещо грубою, але то моя щира думка, яка ніяким чином не зачіпає очевидних чеснот Вашого перекладу.
З повагою,
Ингвар Олафсон 08.10.2008 19:56 Заявить о нарушении
Згоден з Вашою думкою.
Але...
Перекладають для того, щоб отримувати "гонорари" :)
Це – з приводу "окрім звичайно автора"... А сьогодні, коли в українських школах російська література стала "іноземною" і майже не викладається... Ох!
Історія ж цієї речі така: мене не влаштував переклад одного поета (ритм, образ, русизми тощо) і я вирішив спробувати зробити краще. Тобто, не "краще", а відвовідно до оригіналу. Така собі "спортивна цікавість". От і все.
Що ж стосується перекладів українських поетів російською – це, звичайно, має сенс. Та мене особисто не зачіпає.
Творчої Вам наснаги, Інгваре!
З повагою,
Сергей Скарбовский 09.10.2008 02:46 Заявить о нарушении