Перевод на украинский. Александр Блок

"Девушка пела в церковном хоре..."


* * *

Дівчинки спів у церковнім хорі
Про всіх, хто стогне в чужих краях,
Про всі кораблі, що зникли в морі, -
Про всіх, хто втратив радість в очах.

Співав її голос, б`ючися в купол, -
Їй промінь, граючись, плечі грів, -
І в темряві кожен дивився й слухав,
Як білого плаття блискає спів.

І всім здавалось, що радість буде,
Що в тихій заводі всі кораблі;
Що, на чужині залишившись, люди
Світле життя знайшли в тій землі.

І голос - медовий, і промінь - близько,
Та тільки десь вище - над небом, над, -
Причетний тайні, плакав хлопчисько
Про те, що ніхто не прийде назад.


2004


Рецензии
Мене чомусь бентежить питання - для чого перекладати з російської на українську? В Україні, де майже стовідсотково знають російську, хто має потребу в таких перекладах, окрім звичайно автора? Інша справа російський читач, який української мови не знаю. Йому б перекласти якісь шедеврові україномовні вірші мало б хоч якийсь сенс.
Вибачте, якщо моя репліка здасться Вам дещо грубою, але то моя щира думка, яка ніяким чином не зачіпає очевидних чеснот Вашого перекладу.

З повагою,

Ингвар Олафсон   08.10.2008 19:56     Заявить о нарушении
Шановний Інгваре!
Згоден з Вашою думкою.
Але...
Перекладають для того, щоб отримувати "гонорари" :)
Це – з приводу "окрім звичайно автора"... А сьогодні, коли в українських школах російська література стала "іноземною" і майже не викладається... Ох!
Історія ж цієї речі така: мене не влаштував переклад одного поета (ритм, образ, русизми тощо) і я вирішив спробувати зробити краще. Тобто, не "краще", а відвовідно до оригіналу. Така собі "спортивна цікавість". От і все.

Що ж стосується перекладів українських поетів російською – це, звичайно, має сенс. Та мене особисто не зачіпає.

Творчої Вам наснаги, Інгваре!
З повагою,

Сергей Скарбовский   09.10.2008 02:46   Заявить о нарушении