Рина Левинзон. Перевод на иврит

***

Мы выросли под лепетанье снега –
Засыпан двор и занесён забор.
И всё валило – с неба, с неба, с неба,
С утра до ночи, с ночи до сих пор.
И в снежном вихре стыли фонари,
Один из них смотрел в моё окошко.
Одно движенье, вдох, ещё немножко,
И я верну все эти январи...



рИна левинзОн


***

гадАльну им мильмУль шакЭт шэль пЭле -
хацЭр уцфА вэгАм гадЭр кустА.
вэмишамАим - шЭлег, шЭлег, шЭлег,
мибОкер вэАд лиль, милАйла вэАд кан.
ицтанэнУ башЭлег панасИм,
эхАд миЭм тамИд цофЭ бахЭдэр.
тнуА эхАт, шэифА кцарА, од рЭга -
анИ ахзИр эт коль ахорэфИм...


таргУм мирусИт - йОсэф шУтман


Рецензии
Здаеттця мне, шо перевод неудачен (мягко говоря).
Напр.: "шэлег" в данном случае надо бы "hашлег". Ведь пишете же: "башЭлег", т.е."беhaшелег". "Один из них" это: אחד מהם - т.е. эхад миhем, а "Перевод" не "тИргум"- תירגום ,а "тАргум" - תרגום и т. д.

Приношу извинения. Успехов

Полищук Виталий   27.11.2008 12:30     Заявить о нарушении
Виталий, за "таргум" спасибо. Да, действительно , в иврите есть "тиргум"
(процесс перевода) и "таргум" (переведенный текст). Как говорят, век живи, век учись. Но если Вы судите о самом переводе, исходя из этой неточности, то суждение Ваше, мягко говоря, не очень конструктивно.
Потому, что остальные замечания по этому переводу практически несущественны. Тем не менее, спасибо.

Иосиф Шутман   27.11.2008 22:55   Заявить о нарушении