Carpe diem

Медленно – в воду. Так каплей по капле
Вечность собою себя обгоняла.
Вся оборона - и камня на камне.
Баста. Все кончено. Скажешь, что… мало?

Душу мою захотел? Да задаром…
Это легко. Лишь граммов под двадцать.
Эх, доморощенный милый мой Фауст,
Мне б не в твои да объятья попасться.

Рви на клоки. Крути мои кудри,
Медь в волосах с фиолетовой жестью.
Жить в ожидании, кажется, чуда –
Путать любовь с позолоченной лестью.

Шпоры в лицо и маркер на кожу,
Раны, заточка прямо в капканы.
Хочешь добавки? Мерною ложкой
Воздух забрал. И все тебе мало.

Мне б до утра. И пусть вероятность
В уши талдычит, что ты – это вечно.
Только в прожилках царапнет украдкой:
Мерить любовь нереальную – нечем.


Carpe diem - лови момент. (лат., Гораций)


Рецензии
Действительно нечем. И не объяснишь.

С любовью,
Аська

Асия Верникова   04.10.2008 16:41     Заявить о нарушении
Верно, Ась. А тут нереальная - перевод с инглиша, типа, как несуществующая и/или заоблачная. Понимает каждый, как хочет...

С теплом,

Ольга Редекоп   04.10.2008 21:13   Заявить о нарушении