Роберт Геррик N-75 N-77 N-87 N-89

Роберт Геррик N-75.Сон
(Перевод с английского).

Вар.1
Я видел сон, подобный чуду –
Ты масло лил в мою посуду.
Ты щедро лил, и невзначай
плеснуло масло через край.
Я счёл такой расход напрасным,
а Ты сказал – всё стало ясным:
Господь даёт нам за труды
добра (ВАР.зерна) с избытком, сверх нужды.
И я пишу на память в книжку:
убог тот дом, где нет излишка.
(Вар.Я сон обдумал. Вот итог:
Коль нет излишка – дом убог).

Вар.2.
Я видел сон, подобный чуду:
Ты масло лил в мою посуду.
и был в запасе не стеснён.
Часть масла выплеснулась вон.
Я не одобрил зряшной траты,
а Ты сказал мне таровато:
К зерну, что людям шлёт Господь,
даётся лишняя щепоть,
чтоб не был быт стеснён и труден,
ведь дом, где не излишка, - скуден.

Примечание. «Дом скуден, дом убог» - перекличка с Горацием. , Ep. I.VI. 45: Exilis domus est, ubi non et multa supersunt – Скуден дом, в котором нет многих избытков, или,вернее: «Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов» (Перевод с лат. Н.Гинцбурга)

Robert Herrick NN75. His Dream

I dreamt, last night, Thou didst transfuse
Oil from Thy jar into my cruse;
And pouring still Thy wealthy store,
The vessel full did then run o'er;
Methought I did Thy bounty chide
To see the waste; but 'twas replied
By Thee, dear God, God gives man seed
Ofttimes for waste, as for his need.
Then I could say that house is bare
That has not bread and some to spare.

Note.
75. That house is bare. Horace, Ep. I.VI . 45: Exilis domus est, ubi non et multa supersunt


Роберт Геррик N-77. Его доброму Спасителю.
(Перевод с английского).
Вар.1
Кто спать не может, ночь тому - бескрыла,
а время не летит, ползёт уныло,
чуть движется такая колесница:
сломалась ось, иль вылетели спицы.
А ветры мчат. Молю их мне помочь -
скорее сдуть сей мрак тревожный прочь,
пусть ясный день, проглянув, сменит ночь.
И в сердце боль. Прошу тебя, о Боже,
пока я хвор, пусть мягче станет ложе.
Зажги мою свечу, не дай заснуть
в чертогах смерти, но свершить весь путь.
Я жажду внять твоей отрадной речи:
лишь позови, назначь мне место встречи.
Скажи мне Сам, когда к Тебе прийти,
и пусть никто не встанет на пути.
Вар.2
Ночь – как без крыльев, не забыться сном,
а время будто движется ползком.
(ВАР. Бессонному ночь кажется бескрылой,
а время - черепахою унылой).
Не катится дурная колесница.
Сломалась ось, повылетели спицы.
А ветры мчат. Молю их мне помочь -
скорее сдуть тугую темень прочь.
Пусть ясный день, проглянув, сменит ночь.
А в сердце боль. Прошу тебя, о Боже,
пока я хвор, пусть мягче станет ложе.
Зажги мою свечу. Не дай заснуть
смертельным сном. Позволь свершить мой путь.
Я жажду внять твоей отрадной речи.
Лишь позови, назначь мне место встречи.
Скажи мне Сам, когда к Тебе прийти,
и пусть никто не станет на пути.


Robert Herrick NN77 To his Sweet Saviour

Night hath no wings to him that cannot sleep,
And time seems then not for to fly, but creep;
Slowly her chariot drives, as if that she
Had broke her wheel, or crack'd her axletree.
Just so it is with me, who, list'ning, pray
The winds to blow the tedious night away,
That I might see the cheerful, peeping day.
Sick is my heart! O Saviour! do Thou please
To make my bed soft in my sicknesses:
Lighten my candle, so that I beneath
Sleep not for ever in the vaults of death
Let me Thy voice betimes i' th' morning hear:
Call, and I'll come; say Thou the when, and where.
Draw me but first, and after Thee I'll run
And make no one stop till my race be done.

Note.
77. Lighten my candle, etc. The phraseology of the next five lines is almost entirely from the Psalms and the Song of Solomon
Примечание.
«Зажги мою свечу» и далее. Стиль следующих пяти строчек почти полностью совпадает с Псалмами и с Песнью Песней.


Роберт Геррик N-87. О Боге
(Перевод с английского)
Вар.1
Господь, забрав моё добро в мгновенье,
В удел предоставляет мне терпенье.
Всё, что от Бога – божье. Он, любя,
Даря терпенье, дарит мне Себя.

Вар.2
Господь, когда берёт моё именье,
даёт замену мне, уча терпенью.
Всё, что от Бога – божье. Он, любя,
даря терпенье, мне даёт Себя.
Вар.3
Господь, забрав моё добро и снедь,
взамен велит смириться и терпеть.
Терпенье – божий дар. Так Он, любя,
взыскав меня, возвысил до Себя.


Robert Herrick NN87. Upon God

God, when He takes my goods and chattels hence,
Gives me a portion, giving patience:
What is in God is God; if so it be
He patience gives, He gives Himself to me.



Роберт Геррик N-89. Смирение.
(Перевод с английского).
Вар.1
Своей дорогой в небеса, бесспорно,
должны идти мы скромно и покорно.
Вход невысок, хоть крыши – не видать:
смиреньем мы заслужим благодать
Вар.2
Стремясь на небо, гордость поумерь.
Пригнись, входя. Там низенькая дверь.
Скромней гляди, идя к высокой крыше,
и будешь взыскан благодатью свыше.



Robert Herrick NN89 Humility

Humble we must be, if to heaven we go:
High is the roof there; but the gate is low:
Whene'er thou speak'st, look with a lowly eye:
Grace is increased by humility.


Рецензии