Повесть о любящем сыне

"Как-то раз в шестом месяце во дворце Человеколюбия и Долголетия император изволил играть с госпожой Дзидзюдэн в шашки".
Так начинается 12 глава второй книги "Повесть о дупле. Уцохо моногатари"*.

Читая эту замечательную книгу,  попадаешь в особый мир, наполненный стихами и церемониями.  Стихи пишут и читают  и император, и принц и принцессы, и генералы.

Удивительно трогательные танку собраны в этой книге.   

...Мать его, радостная и печальная одновременно, сказала мужу:

Казалось, на самое дно мучений,
Как камень я опустилась.
Но слабый росток
На вершине крепкой скалы
Стройной сосной зашумел.

Канэмаса ответил:

- Кину взгляд
На сосну -
И радуюсь ныне
Даже страданьям
Былым.

...Накатада приподнес чашу принцу Сикибукё, который с готовностью выпил ее и сложил:

- Долгие годы
Будешь расти здесь,
Принцесса - сосна!
Первым сегодня хочу
Прохладой тенистой дышать!

Принц Накацукасакё сложил:

- Под крону высокую
В прохладную тень
Скоро сбежится придворных толпа!
Расти безмятежно,
Принцесса-сосна!

Принц Хёбукё произнес:

- С радостью думаю,
Что долгие годы
Сосенка эта будет расти,
Мир красотой изумляя.

Левый министр возгласил:

- Рядом с высокой сосной
Милый росток
На свет появился.
Пусть долгие годы
Над его головой несутся!

Правый министр Масаёри сложил:

- Годы летят, и снег
Всю голову мне покрывает.
Но услышать надеюсь,
Как ветер в ветвях
Высокой сосны зашумит.

Санэмаса прочитал:

- Глядя на нежный росток,
Хочу я увидеть,
Каким вырастет он
В мре, где буря
Грозно ревет.
Второй советник Масаакира сложил:

-Сегодня на свет
Робко пробился росток.
И путь его жизни
Неразличим
В тысячелетней дали.

Второй советник Судзуси сложил:

- Милый росток!
В этой роще прохладной
Сколько раз
По тысяче лет
Считать тебе суждено.

- Любовно следил,
Как растет сосновая роща.
Пусть тысячу лет
В ней безмятежно живет
Журавлиная стая.

Первая книга тоже хороша.

Повесть о дупле, или Уцохо-моногатари.

Давным-давно жил князь по имени Киёвара. Он занимал одновременно две должности: был старшим помощником главы Палаты обрядов и старшим ревизором Левой канцелярии.
Так начинается Повесть о дупле, или Уцохо-моногатари, написанная неизвестным японским автором в 10 веке.

Какое интересное имя собственное: Киёвара.
Что-то знакомое слышится в нем: Киёв, Киев...
Родоначальником рода Киёвара, читаю в сносках, является принц Тонэра (677 -735), сын императора Тэмму. Первые пять поколений Киёвара носили титул оокими( в нашем переводе князь).
А не путешествовал ли этот князь по землян славян?

Читаю дальше.
Князь женился на дочери императора и у него родился сын, которому по достижении 12 лет дали имя Тосикагэ. Он был умен не по годам , обладал редкими талантами, умел превосходно играть на кото и сочинять стихи. Кроме того, он выделялся высоким ростом и превосходил всех своей красотой.
В свое время его направили в составе посольства в Танское государство (Китай), но корабль, на котором находился Тосикагэ, прибило к берегам неизвестной страны.

Немало попутешествовав, он вернулся домой, в Японию.
Император пожелал, чтобы Тосикагэ стал обучать его сына, принца, игре на кото, поскольку не было равных ему в этом деле мастеров. Но Тосикагэ отказался учить наследника игре на инструменте. «Долгое время жил на чужбине, испытал много горя,- и сейчас у меня нет сил учить наследника»,- ответил он.
Поселившись на окраине Киото, он начал учить игре свою дочь.
Шло время, Тосикагэ разорился, впоследствии он и его жена умерли, оставив дочь сиротой.
Оставшись одна, дочь Тосикагэ дошла до крайней нищеты, а некогда прекрасный сад, посаженный ее отцом и примыкающий к дому, пришел в запустение. Никто дочь Тосикагэ не навещал, так и жила она в одиночестве.
Однажды ее внимание привлекла толпа. В установленном порядке двигались танцовщики, музыканты – исполнители песен и плясок и оргомное число слуг. Когда экипажи проезжали мимо, юная госпожа подошла к ставням.

В сопровождении многочисленной свиты шли два молодых господина. Одному было лет 20, второму не более 15-и. Младший блистал красотой, как драгоценный камень.

...Когда молодой человек проходил перед домом Тосикагэ, он залюбовался прекрасными цветами китайского мисканта, разросшегося у изгороди, и окликнул старшего. Тот посмотрел и произнес:
-Так и влекут к себе эти цветы!.

Показалось мне:
Кто-то машет рукавом,
Манит меня в дом...
Нет, то мисканта цветы
Ветер взволновал.

Он двинулся дальше, а Молодой господин со словами:

-То не ветер взволновал
Мисканты цветы.
Это кто-то в глубине,
Рукавом боясь взмахнуть,
Тайно знак мне подает,-

приблизился к изгороди, сорвал цветок и тут же увидел дочь Тосикагэ. "Как она прекрасна! И живет в таком унылом месте..."-подумал юноша.

Было уже темно, когда отправились в обратный путь. Возле усадьбы Тосикагэ Молодой господин отстал от свиты, а когда шествие скрылось из виду, подошел к изгороди и в тишине осеннего вечера стал разглядывать дом. Было очевидно, что сад разбивал человек с тонким вкусом, неторопливо, вкладывая в это душу. Даже заросший, как дикая чаща, сад выглядел изысканно. Очаровательны были и деревья, и ручьи.

Вот вошел в дом. Он был очень мил и юн. Девушка, вероятно, подумала, что это еще ребенок, прочла ему стихи.
Словом, они полюбили друг друга. А он был сын министра, и тот бросился его искать, не отпускал потом.
В свое время родился ребенок. Подрос, а есть в доме нечего. Стал он рыбу удить, да матушке носить. А однажды зимой мальчик разгребал глубокий снег, и руки и ноги его стали красными, как клешни рака.
Когда он прибежал домой и мать увидела это, печаль охватила ее и из ее глаз полились слезы:
- Зачем ты выходил из дому в такой мороз? Не выходи, пока так холодно!
- Что мне погода? Я думаю только о тебе, - ответил он.
Остановить его было нельзя. Пойманная же рыба, на вид самая обыкновенная, превратилась в сотню разных яств. Каких только чудес не бывает на свете, - замечает автор. А мы думаем: какой замечательный пример сыновьей любви и понимаем, отчего эта первая глава «Тосикагэ» дала название всей повести (впоследствии сын с матерью переселились в дупло огромного дерева, чтобы не расставаться на долгое время, пока сын занят поиском кореньев).
Имя внука Тосикагэ так и не названо: он мальчик, сын, «бодхисатва в образе человека». Причем последнее упоминается в связи с тем, что он превзошел в игре на кото свою мать, а мать его превосходила отца. Звучит тема музыкального мастерства, передачи его из поколения в поколение.

Но особенно поразило следующее.

Он (мальчик-В.Т) подошёл к дуплу. В нем жили грозные медведи с детёнышами. Звери выбежали из дупла и собирались наброситься на мальчика, но он воскликнул:

- Подождите немного! Не лишайте меня жизни! Я почтительный сын своей матери. У нее нет ни братьев, ни сестер, слуг тоже нет, живет она в развалившемся доме и ест то, что я ей приношу. (...)

Рассказ мальчика медведям, трогательный и подробный, занимает большую половину страницы. Мальчик говорит, заливаясь слезами, медведи тоже плачут. Конечно, это художественная реальность, но как она прекрасна! - подумала я.- Звуки, слова, искренний  рассказ способен и в реальной жизни успокоить, навести контакты-мосты, спасти.

*Повесть о дупле Уцухо моногатари.
Автор неизвестен. Эпоха Хэйян (794 - 1185)

Источник:
1.Повесть о дупле, или Уцохо-моногатари. Часть1,Санкт-Петербург Изд."Петербургское востоковедение". Москва Изд."Наталис" 2004.
2.Повесть о дупле, или Уцохо-моногатари. Часть1,Санкт-Петербург Изд."Петербургское востоковедение". Москва Изд."Наталис"Рипол классик, 2004.


Рецензии
Традиционным для японской литературы является жанр эго-беллетристики,
то есть автобиографичные произведения. Сам этот жанр не хорош и не плох, если человек, рассказывая о себе, рисуя себя, пропускает через свое сердце свои ощущения, время,
судьбу людей своей страны, эпохи, имеет что рассказать читателю, если он личность.
Тогда написанное выходит за рамки индивидуальных переживаний.
И еще. Японская эстетика исходит из того, что не событие само по себе должно привлекать писателя, а его осмысление, проникновение в его суть. Событие – лишь повод для раскрытия внутреннего мира человека.

Валентина Томашевская   13.02.2014 17:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.