Ласточки на солнце, ласточки на солнце...

Ласточки на солнце, ласточки на солнце,
Словно блики счастья у тебя в зрачках...
Зацвели ромашки там, на горизонте,
Пахнут поцелуи, как китайский чай...

Я твою одежду целовал до боли
И твои коленки розовато-нежные,
Как березки белые, как березки голые,
Что растут далеко, под солнцами нездешними...

Вижу за морями молодость-дорогу,
Где глядится в небо синеглазка-степь...
У тебя же, милая, счастье и тревога
На щеках холодных от очей цветет...

А в вечернем городе плакали трамваи,
Пропадали слезы-синь на проводах.
Я нарвал сегодня для тебя конвалии -
И звенит так сладко у меня в руках...

Ласточки на солнце, ласточки на солнце,
Словно блики счастья у тебя в зрачках...
Зацвели ромашки там, на горизонте,
Поцелуи пахнут, как китайский чай...
(перевод Сосюры)


Рецензии
"Ластівки на сонці,ластівки на сонці,
Як твої зіниці в радшсних очах" и
"Ласточки на солнце, ласточки на солнце,
Словно блики счастья у тебя в зрачках" - это, увы, настолько разные по смыслу и, соответственно, качеству строки.

Андрей Пустогаров   24.09.2008 13:32     Заявить о нарушении
увы мне, увы! уж не знаю, стоит ли объяснять...на качество перевода как такового мне не то, чтобы наплевать,.. а вот чувства - это другое. Если бы вы серьезно отнеслись к делу, могли бы заметить, что в оригинале и про шинель речь ведется. И что теперь? Мне современникам шинель и революционную романтику воспевать? Поэтому, как филолог филологу - извините, коллега, ваше замечание не совсем по адресу. Я не печатаю переводных сборников, антологий и т.д. Поэтому - могу себе позволить.

Новиков Игорек   24.09.2008 14:11   Заявить о нарушении
Про шинель - это Вы идеологически очень правильно сделали. Я вот сейчас прочел о том, как один мой украинский знакомый отказался от работы в проекте по публикации поэтов "расстрелянного возрождения", поскольку издательство выбрасывало из стихов слова "коммуна" и т.п.

Андрей Пустогаров   24.09.2008 20:41   Заявить о нарушении
на самом деле, я думаю, это две разные вещи: передача творческого наследия поэтов, что невозможно вне исторического контекста, и мой, т.н. авторизованый перевод, мне просто понравилась лиричность произведения, и именно на этом я попытался сделать акцент. Хотя... это я просто щас написал так умно, на самом деле - взбрело в голову и написал! :)))

Новиков Игорек   26.09.2008 08:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.