Уильям Блейк, Не жажди раскрывать любовь...

Не жажди раскрывать любовь,
Любовь - ее не высказать,
Как вздоха легкий ветерок -
Тихий, призрачный.

Я ей раскрыл, что есть во мне,
Я все ей рассказал.
Я ждал ответ, как в страшном сне.
Увы! Она ушла.

В миг только, как расстались мы,
Державший мимо путь,
Тихий, призрачный
Пленил ее - вздохнув.

1793



William Blake
Never seek to tell thy Love

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

1793


Рецензии
А почему без рифм? И финал, по-моему, менее выразительный, чем в оригинале. Там - "Он взял её одним лишь вздохом". А "державший мимо путь, тихий, призрачный" - тут с восприятием трудности. И не поймёшь, что речь идёт просто о проходившем мимо путнике.

Марса   07.10.2009 21:10     Заявить о нарушении
Не "без рифм" а на неполных рифмах, Блейк их сам любит и активно использует, они певучести, задумчивости придают.
А вообще - я же написал на странице, что располагаю стихи в том порядке, в котором они нравятся, соответственно этот перевод я тоже считаю из не очень удачных, над ним еще надо работать. Из Блейковских переводов доведены до ума "Иерусалим" и "Поющая листва". А вообще мне больше нравится Россетти переводить.

Ученый Кот   07.10.2009 23:17   Заявить о нарушении