Уильям Блейк, Не жажди раскрывать любовь...
Любовь - ее не высказать,
Как вздоха легкий ветерок -
Тихий, призрачный.
Я ей раскрыл, что есть во мне,
Я все ей рассказал.
Я ждал ответ, как в страшном сне.
Увы! Она ушла.
В миг только, как расстались мы,
Державший мимо путь,
Тихий, призрачный
Пленил ее - вздохнув.
1793
William Blake
Never seek to tell thy Love
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
1793
Свидетельство о публикации №108092200126
Марса 07.10.2009 21:10 Заявить о нарушении
А вообще - я же написал на странице, что располагаю стихи в том порядке, в котором они нравятся, соответственно этот перевод я тоже считаю из не очень удачных, над ним еще надо работать. Из Блейковских переводов доведены до ума "Иерусалим" и "Поющая листва". А вообще мне больше нравится Россетти переводить.
Ученый Кот 07.10.2009 23:17 Заявить о нарушении