Эмили Дикинсон. Мои букеты...

Мои букеты – очарованным -
я по глазам тех узнаю,
кто не спешит сорвать цветок,
кто встречи ждет в раю.

Других поклонников не надо.
Прошепчут пусть мои букеты
ему – со взором затуманенным -
о вереске и о рассвете.


С английского


Emily Dickinson

(55)

My nosegays are for captives;
Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
Patient till paradise.

To such, if they should whisper
Of morning and the moor,
They bear no other errand,
And I, no other prayer.


Рецензии
это хорошо, что я не сразу сюда к Вам в книжечки спустился, потому что сразу после этого врать бы начал: какое чудо, ах, и это, и какая последняя строфа!..
но:
замечательные переводы, спасибо... и за другие стихи тоже... вы, видимо, профессионально пишете...
с большим интересом,

Владимир Гладких   18.11.2008 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, читайте на здоровье. :0)

Андрей Пустогаров   18.11.2008 21:28   Заявить о нарушении
Спасибо, здоровьем блещем!..

Владимир Гладких   18.11.2008 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.