Алушта ночью. Перевод из Адама Мицкевича

Ветер дохнул,зной дневной утихает.
На Чатырдаг сошло луны сиянье
И разлилось в ночном оно дыханьи,
И пилигрим в даль слух свой устремляет.


Уж горы чёрные.Ночь путь свой совершает.
И тихим стало ручейка журчанье.
И разнеслось цветов благоуханье,
И с ними музыка общенье начинает.


Под крыльями я засыпаю тишины,
Но вдруг разбужен блеском метеора,
И золото стекает с неба,с крутизны.


О ночь восточная,прекрасная для взора!
Ты усыпляешь ласками,и в этом нет вины,
Но только лишь усну- разбудишь к ласкам скоро.


Рецензии
Очаровательно! Особенно последних три строки! Только "ветер дохнул", "дохнул" - как то не очень звучит, может "вейнул"?

Елена Каминская7   27.04.2013 17:32     Заявить о нарушении
С праздниками, Славик! Добра, тепла, света!

Елена Каминская7   03.05.2013 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.