Не жалею, не зову, не плачу С. А. Есенин
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! Ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? Иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Пераклад на беларускую мову:
Не шкадую, не прашу, не плачу. Ўсё прайдзе, як зь белых яблынь дым.
Завяданьня золатам абхоплены, я не буду болей маладым.
Ты ўжо больш не будзеш калаціцца, сэрца, ў якім холад, быццам нож.
І паркаль бярозавы гасьцінца не прывабіць шляцца басанож.
Зь кожным днём радзей мне дух бадзяжы вуснаў разварочвае агонь.
О мая ты страчаная свежасьць, шал вачэй, разводдзе пачуцьцёў.
Я цяпер скупей стаў у жаданьнях. Ці жыццё маё прыснілась мне?
Быццам я вясеньняй гулкай раньню праскакаў на ружавам кане.
Ўсе мы, ўсе сьмяротны ў гэтым сьвеце. Ціха л’ецца зь клёнаў лісьцяў медзь.
Будзь жа ты павек благаславенна, што прыйшло памерці й расквітнець.
Свидетельство о публикации №108091402046
Давно тут не был. Хорошо вы перевели. Только самые последние два слова поменяли местами, изменив есенинский смысл. Или так было задумано?
Валерий Хотеев 11.04.2009 01:41 Заявить о нарушении
Рада Вам :))))
А два последних слова поменяла, так это просто для "гладкости" перевода (*______*)
С теплом, Ира (*___*)
Кабанова Ирина Евгеньевна 12.04.2009 17:00 Заявить о нарушении
Майкл Ганкин 13.01.2015 00:12 Заявить о нарушении