The Doors -End Of The Nigh. Александр Булынко

Ссылка для прослушивания
http://ru.youtube.com/watch?v=iERil2Tz1Mg
--------------------------------------------------

Александр Булынко
ОБОЧИНА НОЧИ

       Перевод песни группы “The Doors”
       «End Of The Night»
       Фото: Джеймс Дуглас Моррисон
       (08.12.1943 -03.07.1971)

Гони по шоссе к обочине ночи,
Обочина ночи, обочина ночи.
Сверши восхождение к блистаньям полночным.
Обочина ночи, обочина ночи.

Область блаженства, царство свечений,
Кто-то рожден для липкого счастья,
Кто-то рожден для сладострастья,
Но кто-то рожден для бескрайности ночи.

Обочина ночи, обочина ночи.
Обочина ночи, обочина ночи.

Апрель 2008 г.

http://www.stihi.ru/2008/04/23/260
=============================================

The Doors
END OF THE NIGHT
(Jim Morrison)

Take the highway to the end of the night
End of the night, end of the night
Take a journey to the bright midnight
End of the night, end of the night

Realms of bliss, realms of light
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to the endless night

End of the night, end of the night
End of the night, end of the night
Realms of bliss, realms of light
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to the endless night
End of the night, end of the night
End of the night, end of the night

С альбома "The Doors" (1967)


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.