Тоска, по чему?

Маша Калeко
 
перевод с немецкого


Когда я говорю "Родина", имею в виду "Сон".
Моей былой Родины не существует давно.
Скажу я: "Тоскую по Родине",- имею в виду комбинацию
Всего, что так больно сжимало грудь в эмиграции.
Теперь мы здесь явно чужие, и вот ответ:
Слово "тоскую" oсталось,
"Родинa"- нет.


HEIMWEH, WONACH?

Mascha Kaleko


Wenn ich „Heimweh“ sage, sag ich “Traum“.
Denn die alte Heimat gibt es kaum.
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel:
Was uns lange drueckte im Exil.
Fremde sind wir nun im Heimatort
Nur das „weh“, es blieb,
Das “Heim“ ist fort.


Рецензии
На ту же тему, но я мыслю по-другому — картинками...
http://stihi.ru/2025/03/12/373

Ваше стихотворение наводит на мысли. Надо подумать... Спасибо.

Витя Обрывкин   14.03.2025 00:25     Заявить о нарушении
Спасибо Виктор! Только важная поправка Это НЕ МОЕ стихотворение, это мой ПЕРЕВОД стихотворения Маши Калеко, после долгих лет эмиграции вернувшейся домой, в Берлин. Меня очень тронуло это стихотворение и я его перевела на русский. Уверена, что оно созвучно и многим нашим (бывшим)соотечественникам
Творческого вдохновения Вам ))))
Алла

Алла Лойтц   13.03.2025 23:48   Заявить о нарушении
Спасибо. А что есть почитать про Машу Калеко на русском или на английском? Немецкого не знаю, к сожалению☹.

Витя Обрывкин   14.03.2025 00:11   Заявить о нарушении
Я исправил ссылку. Теперь работает.
Извините за неудобства.

Витя Обрывкин   14.03.2025 00:27   Заявить о нарушении
Вот, Алла, что у меня написалось в память о Маше: http://stihi.ru/2025/03/14/8671

Витя Обрывкин   15.03.2025 09:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.