Т. Э. Хьюм. Осенью

осенняя ночь пробрала холодом -
я забрел в поле
и румяная луна
свесилась через ограду
как краснорожий фермер
я не стал останавливаться для разговора
только кивнул
и меня окружили погрустневшие звезды
словно белолицые городские дети

С английского

Thomas Ernest Hulme (1883-1917)

Autumn

A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.


Рецензии
да,очень хорошо... иронично,тонко,славно...
Славно!
Спасибо.
Ваш а.е.

Илайша   15.09.2008 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне тоже понравилось стихотворение.

Андрей Пустогаров   15.09.2008 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.