Томас Эрнест Хьюм. Набережная

(Фантазия в холодную, промозглую ночь джентльмена, которого не держат ноги.)

Выброшенный на улицу, я впал в экстаз
От хитросплетений околесицы,
От преследовавшего по пятам блеска золота.
Теперь понимаю:
Вовсе никчемна поэзия. Не греет.
О, боже, сделай поменьше
Изъеденное звёздами старое небесное одеяло,
Чтобы лежать было комфортно, закутавшись в него.


Рецензии
По-моему, Вы перемудрили, Владимир. У англичан смысл всегда очень конкретный. Смею предложить свой вариант.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.09.2008 18:53     Заявить о нарушении
..и сам чувствую, что перемудрил, Андрей.Иногда хочется выдать желаемое за действительное. Попало под другое настроение...:-(( Спасибо за интеллигентность. Другой бы - разнёс в пух и прах...

Владимир Маркелов   11.09.2008 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.