Да, я любила их, те сборища ночные А. А. Ахматова
На маленьком столе стаканы ледяные,
Над чёрным кофеем пахучий, тонкий пар,
Камина красного тяжёлый, зимний жар,
Весёлость едкую литературной шутки
И друга первый взгляд, беспомощный и жуткий.
Пераклад на беларускую мову:
Так, спадабаліся мне зборышча начныя, -
На маленькам стале кілішкі ледзяныя,
Над кавай чорнаю духмяны, тонкі вар,
Каміна зімняга цяжарны, чадны жар,
Усьмешку едкаю літаратурнай жарты
І першы позірк твой, безпомачны й пачварны.
Свидетельство о публикации №108090801998
а вот Ахматову пришла почитать.
Ах, АННА, великая АННА!
Но сегодня наверняка бы нашлись "умники" критиковать её за простоту рифмы:
ночные-ледяные, пар-жар, шутки-жуткий...
Преклоняюсь перед этой элегантной простотой.
Думаю, белорусский читатель оценит твой труд,моя дорогая ИР-РУ!
*_*
ИФа
Инесса Федина Продолжение 08.09.2008 15:03 Заявить о нарушении
Прости, что не сразу отвечаю. Что-то у меня полный цейтнот, дэдлайн и т.д., и т.п. :)))
Может быть, в выходные выложу ещё несколько переводов. И к тебе загляну, наверняка много нового :))) Приходи, стихи Ахматовой будут точно.
А белорусский правда так сложно воспринимается?
Обнимаю, твоя Ир-Ру (*____*)
Кабанова Ирина Евгеньевна 10.09.2008 12:58 Заявить о нарушении