Кельтский пантеон валлийские кельты

       
МАНАВИДАН ФАБ ЛИР

Времён струится мглистый океан.
Манавидан фаб Лир, Манавидан…
Искрится неба пристальный сапфир.
Манавидан, Манавидан фаб Лир…
Сын Ллира, муж великой Рианнон,
Жил во дворце, в Арбете дивном он.
Мелькали дни вне тягостных забот:
За пиром пир, за годом новый год…
Манавидан фаб Лир, Манавидан…
Раздался гром, на землю лёг туман.
Манавидан, Манавидан фаб Лир…
И через миг исчез окрестный мир:
Нет ни людей, ни денег, ни зерна –
Пустынной стала прежняя страна!
Времён струится мглистый океан.
Манавидан фаб Лир, Манавидан…
Искрится неба пристальный сапфир.
Манавидан, Манавидан фаб Лир…
В мирской пыли бесчисленных дорог,
Изведал он, что бедность – не порок,
Что сколь речам красивым ни внемли –
Всё ничего не стоит без любви…
Поскольку стал без дома наг и сир
Манавидан, Манавидан фаб Лир,
Решил вернуться из далёких стран
Манавидан фаб Лир, Манавидан…
И приняла родная сторона,
И обняла любимая жена,
И вновь людьми наполнился дворец,
И каждый стал счастливей наконец…
Искрится неба пристальный сапфир.
Манавидан, Манавидан фаб Лир…
Времён струится мглистый океан.
Манавидан фаб Лир, Манавидан…

Примечания
В мифологии валлийских кельтов Манавидан фаб Лир - сын Ллира. Его смело можно считать валлийским аналогом Мананнана Мак Лира, хотя прямых указаний на то, что Манавидан является богом моря или сыном бога моря Ллира - нет. По преданию, он считался братом Брана Благословенного и Бранвен и, возможно, кузеном Придери. По другому преданию, он был мужем Рианнон. Манавидан по легенде находился в своем дворце в Арбете, что в Дифеде, когда послышался оглушительный удар грома и опустился густой туман. Когда туман рассеялся, Манавидан увидел, что земля стала совершенно пустынной. Нигде не осталось ни зерна, ни скота, ни людей, за исключением двух супружеских пар, находившихся во дворце: его самого с женой и кузена Придери. Согласно легенде, после долгой вереницы скитаний и приключений Манавидан возвратился в Дифед.

ЗАЧАРОВАННАЯ СТРАНА (ДИФЕД)
В древнем сумрачном Дифеде,
В Зачарованной Стране
Пвилл с холма к подножью едет
На недвижимом коне,
Рианон в тумане едет
Мимо Пвилла на коне…
Край, поэтами любимый!
Здесь олень в лесной глуши
Пёсьей яростью гонимый
Тает в омутах души,
Здесь олень бежит гонимый
В недосказанной тиши…
И собаки масти белой
(О, как их глаза красны!)
Вслед оленю сворой целой
Мчатся с дальней стороны,
Псы Аравна сворой целой
Из подземной стороны…
И способно уместиться
В старой кожаной суме
Всё, что только устремится
В глубину её извне…
Снова Пвилл к холму стремится
На недвижимом коне…
И кипит котёл волшебный -
Явью зыбкой вдохновлён,
И звучит напев целебный
Звонких птичек Рианнон,
И смертельный, и целебный –
Звонких птичек Рианнон…

Примечание:
Дифед – волшебная страна валлийских кельтов, именовалась поэтами средневековья «Землёй иллюзий», «Краем очарований», « Зачарованной страной»… Пвилл – легендарный князь Дифеда, жил в Арбете. Сокровищами валлийских кельтов являлись волшебный котел, в котором находилось всё вдохновение мира, старая кожаная сума, которая не наполнялась доверху ничем, сколько бы её ни наполняли, так называемые "Три птички Рианнон", которые, как говорится в старинных манускриптах, были способны своим пением вернуть умерших к жизни, а живых, наоборот, погрузить в смертный сон. Собак знаменитой аидской породы, с белой шерстью , красными ушами и огненно-красными глазами не раз встречаются на древних страницах гэльских и валлийских легенд, по преданию, и сегодня иногда еще можно увидеть по ночам на холмах Уэльса. Пвилл при троекратной попытке познакомиться с Рианнон (богиней коней) возле магического кургана троекратно не мог догнать её (ехавшую медленно!). Аравн – бог потустороннего мира.

ККАДЕР ИДРИС
На недвижимые вершины,
Струясь, ложится лунный свет,
Чернеют скалы-исполины,
Искристый леденеет снег,
И тщится ветер бессловесный
В бездонной раствориться мгле,
Но цепью горной свод небесный
Прикован к дремлющей земле.
И люди снова горсть за горстью
Текут туда со всех сторон,
Где ждёт единственного гостя
Сияющий подлунный трон.
Всё неуклонней притяженье,
Всё явственней конец пути
Безумье или вдохновенье -
Равно манящий обрести.

Примечание:
Ккадер Идрис - буквально означает "трон Идриса", горная цепь в Гвинедд. По старинной легенде, тот, кто отважится в одиночестве провести ночь на этом "троне", наутро либо обретет дар вдохновения, либо сойдет с ума.

 
ОЛВЕН
И вновь ты печалью встречаешь восход…
Отец твой согласья на брак не даёт.
Он всех женихов ненавистник…
Колышется белый трилистник.
Душа твоя девичья, Олвен, чиста,
Твой след не забудут родные места:
Четыре трилистника белых –
В краях, где поют об омелах.
Вздохнет с облегченьем однажды страна
Ведь Куллвху бесстрашному ты суждена!
………………………………….
А сердце от боли сожмётся:
Отец твой в тот день не проснётся…


Примечания:
В мифологии валлийских кельтов Олвен, чье имя переводится как "белый след", ибо всюду, где бы она ни ступала, тотчас распускались четыре белых трилистника, была дочерью вождя великанов, Испаддадена. Куллвху было предсказано, что она - единственная подходящая ему женщина на всем свете, и он отправился на ее поиски, что оказалось более чем сложной задачей. В конце концов, жених справился со всеми трудностями и тогда, отец Олвен, чтобы не исполнить обещанного им Куллвху, покончил с собой.

ГВРРИР

Он понимал язык зверей и птиц
И твёрдо вёл неведомой тропою
Робеющих под гнётом небылиц
Приятелей, собравшихся толпою
Из дальних мест на поиски одной
Единственной для друга Куллвха Олвен,
С которой тот, Килидда сын родной,
Был с детства по заклятию помолвлен.
То птичья трель, то зверя грозный рык,
Указывали верную дорогу,
И шёл неутомимый проводник,
И все за ним тянулись понемногу…
И знал он точно, в чём заключено
Тревоги общей их происхожденье,
 И он молчал, поскольку всё равно
 Прощанье начинается с рожденья…

Гвррир - один из участников отряда, сопровождавшего Куллвха во время поисков Олвен. Гвррир попал в этот отряд благодаря тому, что понимал язык животных и, таким образом, мог узнать у них дорогу, ведущую к Олвен
КУЛЛВХ
 Есть у Куллвха преданные друзья,
Рядом с ними не страшен далёкий путь.
Там, где одному, ну, никак нельзя,
Он с товарищами - уж как-нибудь…
Кто-то вовремя руку ему подаст,
Кто-то примет сраженье - спина к спине,
Ну, а кто-то на выдумки, ох, горазд,
А такое уменье всегда в цене.
Вот как встанешь вдруг да не с той ноги,
Да затмится свет на единый миг,
А вокруг - туман, впереди - ни зги,
И не в бровь, а в глаз – заполошный крик!..
Позовёшь ли мать, - так она в земле,
Помянёшь отца – только он вдали,
И чужое всё в беспросветной мгле,
Но с тобой друзья, и они – твои!
И затянет песню один из них,
Яркий факел зажжёт для тебя другой…
Оглянись вокруг: вот и ветер стих,
И луна встаёт над живой водой!..

Есть у Куллвха преданные друзья,
Рядом с ними не страшен далёкий путь.
Там, где одному, ну, никак нельзя,
Он с товарищами - уж как-нибудь…


Куллвх - в мифологии валлийских кельтов - сын Килидда и Голейддидд. Совершил опасное , изобилующее приключениями путешествие в поисках Олвен.


АРАВН
Король Аравн! Весь мир потусторонний
И души в нём – тебе принадлежат!
Как пламенем, объятые погоней,
За красной дичью псы твои спешат.
Бедняга Пвилл! Он радовался рано
Добыче легкой на своём пути:
Лишь одолев ужасного Нафгана
Возможно гнев Аравна отвести…
Так на реке вошедшему в стремнину,
Где лишь один ему известен путь,
Холодный взгляд вонзает время в спину,
В тот самый миг, когда не повернуть…


Примечание: В мифологии валлийских кельтов Аравн считался королем Аннвна, Потустороннего мира. Известность легенде ему принесла его ссора с Пвиллом, повелителем Дифеда. Однажды, когда Пвилл охотился в лесу, он увидел свору необычных псов, которые, обогнав хозяина, преследовали оленя. Пвилл прогнал этих псов и спустил на оленя свою собственную свору. В это время появился Аравн и заявил Пвиллу, что тот нанес ему жестокое оскорбление, отогнав его свору, и что он, Аравн, непременно отомстит ему. В виде возмещения за оскорбление Пвиллу пришлось принять на себя обязательство убить Нафгана, смертельного врага Аравна, с которым тот каждый год вступал в битву.

МИРДДИН или МЕРЛИН

«Клас Мирддин» - так звали когда-то
Тот край , где царит волшебство,
Когда иноземца-солдата
Нога не касалась его.
Там Мирддин, известный как Мерлин,
Всесильным владыкою был,
Встречал он захватчиков первым
Гася их заносчивый пыл.
Не мыслил заморский невежа,
Того, чем владыка - велик,
Что камни-столпы Стоунхенджа –
Он здесь в одиночку воздвиг,
Что выдержит витязь бесстрашный,
Без окон и врат заточен,
Сраженье в незыблемой башне
Со мраком грядущих времен!…
Сияньем небесным разрушив
На штурм устремившийся ад,
Вернет он стране своей душу…
И тихо уйдёт на закат.

Примечание: В мифологии валлийских кельтов Мирддин - валлийская версия имени Мерлина, знаменитого волшебника из легенд Артуровского цикла. Первым названием Британии, которая она носила еще до активного заселения острова, как гласят старинные рукописи, было Клас Мирддин, что означает "Удел Мирддина". . Особым почитанием Мирддин пользовался в знаменитом культовом центре Стоунхендж. Гальфрид Монмутский, исторические писания которого часто представляют собой пересказ мифологической фактологии, утверждает, что эти знаменитые каменные монолиты, образующие храм, были воздвигнуты самим Мерлином. хорошо известная история о последнем пленении Мирддина или Мерлина, заключенного в гробницу колдовских чар - "в башню без стен, врат и дверей", - читается как явный миф о солнце, "окруженного языками пламени и сиянием славы небесной". Владыка Небес, в ореоле сияющего пламени и поистине живого света, медленно движется в сторону запада и наконец исчезает…








МАБОН

Мудрец и великий воитель Мабон…
Из древней темницы подземной
Решимостью Куллвха был вызволен он
 Для жизни в легенде волшебной…

Когда не подходят иные пути,
Лишь он прибегает к искусству:
Решенье опасной задачи найти
По первому верному чувству.

И, шорохи слыша за сотню шагов,
Предчувствуя всё, что таится,
Он так никаких не боится врагов…
Что даже друзей не боится.

Примечание: По одной из легенд валлийских кельтов когда Мабону - сыну Модрона , исполнилось три дня, он был похищен у матери и заключен в Кэр Лойв, отождествляемый с Потусторонним миром. Куллвх вызволил его из темницы, и в благодарность за это он помог Куллвху отыскать Олвен и выполнить все задания, которые тому предстояло совершить, чтобы получить её жены . Имя бога Солнца Мапоноса (Мапона) обнаружено на алтарных плитах на территории Галлии и Британии.

 ГВИДИОН ФАБ ДОН

Было всё как сон, как печальный сон,
В день, когда ты покинул дом…
Гвидион фаб Дон, Гвидион фаб Дон,
Гвидион, Гвидион фаб Дон…
Ты глядишь на мир, не смыкая глаз
От одной до другой зари...
Кем ты прежде был? Кто ты есть сейчас?
Где противник твой - Придери?
Сын богини Дон, чародей-поэт,
За сокровищами земли
Ты пустился в путь и на много лет
Растворился в чужой дали.
Что всего важней – не даётся в дар,
Нужно биться за это в кровь,
На удар судьбы наносить удар
И с колен подниматься вновь.
И наступит час, и настанет миг,
И отступит смертельный враг,
И смирившийся чужедальний мир
Молча белый поднимет флаг.
Будет всё как сон, как счастливый сон,
В день, когда ты вернёшься в дом…
Гвидион фаб Дон, Гвидион фаб Дон,
Гвидион, Гвидион фаб Дон…


Примечания: В мифологии валлийских кельтов Гвидион фаб Дон - чародей и поэт, сын богини Дон (богини-праматери). Именно Гвидион убил Придери, главу Потустороннего мира, прибегнув в поединке к помощи магических чар Вооруженный познаниями, врученными ему братом матери Мэтом ( эпос «Мабиноги»), Гвидион фаб Дон становится дpуидом богов, "повелителем чародейства и фантазии" , учителем и наставником во всех добрых и полезных делах, другом и покровителем рода человеческого, вечным неутомимым борцом против злых сил подземного мира, не желавших расставаться с теми благими сокровищами, обладателями которых они считались. Есть все основания полагать, что именно Гвидион фаб Дон является тем же самым сакральным персонажем, коего многочисленные германские племена почитали под именем Одина.

РИАННОН
Плач мой, плач мой стоит за дверями
мой мальчик голодный
пустите, пустите ребенка!
Плач мой стоит за дверями
и плачет тихонько
он громче не может не хочет…
Пустите пустите ребенка
пустите ребенка домой
он же мерзнет
он маленький очень
он плачет!
Нет мерзну не я
только слышу как плачет
мой маленький сын
как он плачет как хочет домой…
Отец отвори
я войти не посмею
войти не посмею
нет я не посмею
пусти же сыночка домой!
Ты согреешь его одного
ты согреешь его
ты же пустишь
ты милый ты добрый отец
ты же пустишь…
Глаза мои выплакал дождь
до утра он сегодня хлестал
я не мерзну не мерзну!
Лицо моё цвета земли
в нём засохли от ветра морщины
от ветра засохли
от ветра…
Ну что вы стоите –
садитесь
на спину садитесь
я вас донесу до дверей
не смотрите так больно!
Сыночек ты мой златовласый
не плачь я не брошу тебя
я же слышу
ты хочешь домой…
Мой миленький
мой дорогой
мой единственный
первенец мой
я же слышу ты плачешь!
Спи маленький мой
успокойся я здесь
я твоя Рианнон
твоя мама…
На площади нет никого
здесь не страшно
здесь тихо.
И люди ушли
и не-люди.
Не бойся - здесь я
только я тебя жду
мой сыночек.
И слышу шаги твои
слышу
семь лет уже слышу шаги…
Ты меня обнимаешь
меня мой родной
мой хороший
страданья
Страданья мои
прекратились
мы вместе
коль всё это правда…

Примечание: По легенде богиня Рианнон вышла замуж за князя Пвилла. Три года у них не было детей, а в ночь, когда Рианнон наконец родила сына, она и все шесть бывалых женщин-повитух, призванных следить за ней, внезапно ... заснули. Первыми проснулись повитухи и обнаружили, что новорожденный исчез. Насмерть перепугавшись за себя , они условились поклясться перед князем, будто Рианнон сразу же после родов... съела собственное дитя. В наказание Пвилл приказал ей сидеть возле конской привязи у ворот дворца и предлагать всем прохожим отвезти их во дворец... на собственной спине. Однако мало находилось желающих сделать это, столь велико было презрение окружающих . Через семь лет украденный сын Рианнон, волшебным образом ставший к этому времени взрослым, нашелся, и первой фразой Рианнон, встретившей сына были: : "Страдания мои окончены, если все это - правда"

ДОН
Клубится млечный небосклон,
Плывёт туман, струится сон,
Из бездны сгинувших времён
Неслышно движется сама
Праматерь солнечных имён -
Ма донна Дон, ма донна Ма…

Ма донна Ма, ма донна Дон,
С ней сын - великий Гвидион,
Сосцами Ану вскормлен он
С сестрой бессмертной Аранрод
С сестрой, в которую влюблён, -
Дон знает это наперёд…

Мать Дон, тобою мир рождён,
И ты звучишь со всех сторон:
В тебе Дунай и Днепр, и Дон,
Твой дар – тебе одной лишь дан:
Рождать живую нить времён:
Ма – донна Дон, ма- Дон, ма-дам…

Примечания:
Индоарийские племена дали начало множеству народов и множеству мест, двигаясь с востока на запад. Источником жизни для них была вода. Реки давали больше воды. И потому имя кельтской праматери-богини (Дон - у валлийской ветви кельтов, Дану – у ирландской) родоначальницы всего живого: два словообразующих согласных звука ДН ( гласные из-за разности ареалов проживания могли искажаться как угодно) отчетливо слышны в именах Дон, Дунай, Днепр ( древнее Дан-апра), Днестр ( окончанием «стр» отмечено быСТРое течение реки) – везде отчетливо прослеживаются следы пребывания арийцев. Мало того, европейские дама- донна – мадам ( моя дама) – то же самое искаженное имя Дану-Дон, означающие «мать». Дно любой реки – то же самое ДН. Дану – Ану – ( у тюрков и шумеров «ана» - мать, «джан» -душа) - та же самое, что современное «мама». Кстати, «мама» – от простого слога «мА» – того же арийского происхождения что и: «моё» - «муа» – «май»- «мон» и так далее – означает один из первых звуков осмысленной человеческой речи. В мифологии валлийских кельтов Дон представляла собой валлийский аналог ирландской богини Дану. В числе ее детей были Гвидион и Аранрод. Дети Дон - это, вне всякого сомнения, боги неба. Дану, богиня, давшая имя целому клану небожителей наиболее архаическое божество из всех известных нам. Мэт - в частности, в интерпретации его имени в "Мабиноги" - предстает богом, вручающим свои волшебные дары собственному племяннику и ученику Гвидиону, который, как у нас eсть все основания полагать, является тем же самым сакральным персонажем, коего многочисленные германские племена почитали под именем Уодина, или Одина. Вооруженный этими познаниями, Гвидион фаб Дон становится дpуидом богов, "повелителем чародейства и фантазии" и, более того, учителем и наставником во всех добрых и полезных делах, другом и покровителем рода человеческого. У него была и сестра по имени Аранрод, то есть "Серебряный Круг", которая, как это нередко имеет место в мифологиях разных народов мира, приходилась ему не только сестрой, но и женой. Другие варианты ее имени - Ану или Ана[1]; они увековечены в названии двух широко известных горных вершин в окрестностях Килларни, которые, впрочем, В наши дни именуются просто "Сосцы", а в древности их название звучало как "Сосцы Аны". Ану (Дану) почиталась как матерь всего живого

ТАЛИЕСИН
Отвар магический готов,
В котле бурлил он целый год,
Но в час последний сладких снов
Трёх капель в нём не достаёт!
Они исчезли без следа,
А с ними – сила древних чар…
И приняла ручья вода
В себя отверженный отвар.
А капли сделались зерном
И стал им нужен белый свет,
И вскоре в том краю речном
Родился маленький поэт.
О, где ты, матери любовь?
Дитя плывёт по воле волн:
От света звёзд лучится бровь,
Сума качается, как чёлн…

Давно сменились времена,
Сверкнув, как спицы в колесе,
В пыль обратились имена,
Но это имя помнят все.
Сияет древний фолиант,
Хранят страницы волшебство –
И поэтический талант,
И дар пророчества его.

Примечания:
Талиесин, по мнению ученых, - не просто легендарный персонаж, но реальное историческое лицо, бард, живший в VII в. и прославившийся благодаря своему выдающемуся поэтическому дарованию. Книга Талиесина - одна из "Четырех древних валлийских книг", написанная, как полагают, в XIV в. По традиции этот персонаж валлийских легенд считается сыном Керридвен, появившимся на свет при весьма сверхъестественных обстоятельствах. Чтобы хоть как-то компенсировать столь уродливость сына по имени Афагдду, Керридвен решила наделить его всеми возможными достоинствами, в частности, невероятным даром вдохновения и познания. Для этого она приготовила в огромном котле волшебный отвар из магических трав. Варево готовилось в котле целый год и один день, и в итоге в нём должны были образоваться три магические капли жидкости, которая должна была наделить Афагдду всеми мыслимыми талантами. Помешивать варево в котле было поручено Гвион Баху. Ближе к концу срока он нечаянно обмакнул палец в котел, и к пальцу пристали ровно три капли волшебной жидкости. Не раздумывая, он принялся дуть на палец, машинально сунул его в рот и невольно отведал волшебный напиток. Опомнившись и опасаясь за свою жизнь, он пустился в бегство, а котел, в котором теперь недоставало ровно трех капель магической жидкости, треснул, и остатки варева вытекли прямо в ручей. Керридвен пустилась в погоню за Гвионом; тот часто менял облик но она тоже тотчас принимала другой облик и продолжала погоню. После бесчисленных превращений Гвион принял облик пшеничного зерна. Однако, Керридвен в образе курицы, сразу склевала его. Но, проглотив это странное зернышко, Керридвен обнаружила, что она сделалась беременна, и вскоре родила очаровательного мальчика. Она положила новорожденное чадо в суму и бросила в реку. Вскоре суму с малышом вытащил из реки Элффин, который был настолько очарован красотой бровей ребенка, что тотчас воскликнул: "Талиесин!", что означает "лучистая бровь". Так малыш получил имя. Талиесин унаследовал волшебную силу вдохновения, предназначавшуюся для Афагдду, и прославился поэтическим талантом и даром пророчества.


Рецензии