Плачь! плачь! Израиля народ М. Ю. Лермонтов

Плачь! плачь! Израиля народ,
Ты потерял звезду свою;
Она вторично не взойдёт –
И будет мрак в земном краю;
По крайней мере есть один,
Который всё с ней потерял;
Без дум, без чувств среди долин
Он тень следов её искал!..

Пераклад на беларускую мову:

Рыдай, Ізраіля народ!
Ты страціў зорку дзесь сваю;
Яна паўторна не ўзыйдзёць –
І будзе цемра ў тым краю;
Адчайны, пэўна, ёсьць адзін,
Які жыцьцё бы ёй аддаў;
Без думак ён сярод далін
Яе адбіткаў цень шукаў!..


Рецензии
Ириша!
Мой Список избранных авторов показал твою премьеру.
Здесь у тебя перевод на белорусский стихотворения нашего классика,
но я не знала этого произведения. Наверное, для того времени оно было акуально, но с чего бы это плакать израильскому народу сегодня?
=Качество твоего перевода пусть оценят специалисты.
=Мне же просто хочется сказать моей Младшенькой,
что она у нас мудрец и молодец. И обнять тепло-тепло. =Твоя СтаршАя.

Инесса Федина Продолжение   03.09.2008 17:47     Заявить о нарушении
Инесс, привет тебе теплейший! :)) Именно это стихотворение Михаила Юрьевича мне захотелось перевести после того, как я посмотрела гениальный фильм А. Аскольдова "Комиссар". Возможно, ты его видела. Там в роли Марии моя любимая актриса Раиса Недашковская. Потрясающий фильм, и одна из самых сильных сцен - "Проход обреченных". Евреи идут вдоль стены с нашитыми на одежде звёздами Давида. Идут навстречу смерти...

Спасибо тебе за твои неизменно добрые отзывы! Ответно обнимаю тебя!
P.S. А Юленька-то умничка какая. Слежу за Радой и, как всегда, надеюсь на лучшее :)))
Твоя Младшенькая Ир-Ру (*_____*)

Кабанова Ирина Евгеньевна   04.09.2008 12:24   Заявить о нарушении