У. Шекспир сонет 32

Сонет 32

Доволен буду, если доживёшь
Ты до моей безвыходной кончины.
И эти строки заново прочтёшь,
Их бедность безыскусною причиной.
Сравни их с достоянием времён,
Когда новоё перо вдруг превзойдёт.      
Храни мой стих, любовью он рождён,
Хоть искуснее счастливец слог найдёт.
Быть может, ты подумаешь тогда:
Если б друг пребывал мой в этом веке,
То ярче бы зажглась его звезда,
И не был бы забыт он человеком;

Превзошли теперь его поэты,
Нет ценней любви его на свете.
*
Превзошли теперь его поэты.
Друга потеряв, невзвидишь света.



*
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
       But since he died and poets better prove,
       Theirs for their style I'll read, his for his love.


Рецензии
Портит общее хорошее впечатлени ритмическая сбивка: "Не достигла...", тем более , что это же можно сделать, например: Ей не добраться до твоих высот...
С уважением,

Сергей Долгов   29.08.2008 14:59     Заявить о нарушении
Возьму на заметку -)) спасибо.всего доброго. вдохновений.

Тамара Евлаш   31.08.2008 08:09   Заявить о нарушении