У. Шекспир сонет 29

Сонет 29

Я судьбы немилость наблюдаю,
Мучает меня моё изгнанье.
Тишиной ночною обладая,
Ощущаю рока изваянье.
Устремляюсь я тогда к надежде,
Внешне как другие стать богаче,
Чтобы без друзей не быть, как прежде
Обладать искусством не иначе.
Презираю себя в размышленье,
Вспомнив о тебе, вдруг оживаю
И душа, как птица в сновиденье,
У небесных врат гимн воспевает.

Мысленно люблю, богат, не спится.
Королям со мною не сравниться.
*
Так богат любовью, что не спится.
Королям со мною не сравниться.



*
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
       For thy sweet love remember'd such wealth brings
       That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии