У. Шекспир сонет 28

Сонет 28

Уйти пытаюсь прочь от мрачных дней,
Не видя в них малейшего просвета.
Дневной свет ночью мучает сильней.
Днём утомляет ночь, крадя ответы.
Так я и верчусь в том угнетенье
Между царствованиями двух врагов.
Ночь томит разлукой, в нетерпенье
День от нежных отдаляет берегов.
Дню я говорю, что ты питаешь
Тёплым светом его в пасмурные дни.
Ночи льщу - когда во мраке таешь,
Он поддерживает звёзд твоих огни.

Так удлиняют дни мою печаль,
Ночам меня тем более не жаль.



*
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
       But day doth daily draw my sorrows longer
       And night doth nightly make grief's strength seem stronger.


Рецензии