Леди Мэри Уортли Монтагю - Гимн Луне

О божество таинственных ночей,
Под сень лесов меня ты позови,
Свидетель тайной радости моей,
Подруга музы, верный страж любви!

Под бледным светом я брожу одна,
Своих печалей не тая;
Твоим сияньем роща вся полна,
Богиня нежная моя.

Ты светишь с недоступной высоты,
Но на земле тобою был пленен,
Раз царственные оглядев черты,
Навеки молодой Эндимион (*).

{*} Эндимион – герой греческого мифа, безнадежно влюбленный в Диану (светилом ее была луна).


Lady Mary Wortley Montagu – A Hymn to the Moon

Thou silver deity of secret night,
Direct my footsteps through the woodland shade;
Thou conscious witness of unknown delight,
       The Lover's guardian, and the Muse's aid!

By thy pale beams I solitary rove,
       To thee my tender grief confide;
Serenely sweet you gild the silent grove,
       My friend, my goddess, and my guide.

E'en thee, fair queen, from thy amazing height,
       The charms of young Endymion drew;
Veil'd with the mantle of concealing night;
       With all thy greatness and thy coldness too.


Рецензии
Перевод самой Монтагю на итальянский:

Della notte serena argentea Diva,
Testimon' fido de' piaceri ignoti:
Custode degli amanti e delle Muse
Fautrice, reggi me ne'boschi oscuri.
Da' toui pallidi rai scorto io camino
Su la terra, ed a te svelo i piu cupi
Pensieri. Ah indora il tacitorno bosco,
Dolcemente serena amica mia,
E mia guida, e mia Dea. Bella reina,
Te dalla tua prodigiosa altezza
Il lusinghiero Endimione attrasse,
Del velo ingombra della notte oscura,
Della tua ampiezza in onta e del tuo gelo.

Дэмиэн Винс   27.08.2008 08:37     Заявить о нарушении