Скажи мне, мудрец... Переводы КП

1.
Скажи мне, мудрец, да, скажи мне сейчас!
Голодные уши готовы услышать.
Прощается ночь и уносится прочь,
Холодный рассвет никому не разрушить!
Осколки костра мне не могут помочь,
Неправедный дым оглушительно душит.
Звенящей росою решимость упрочь -
Небесной слезой все сомненья потушит.

Dis me, le sage, oui, dis me maintenant!
Les oreilles affam;es sont pr;tes ; entendre.
Prend cong; la nuit et partira en toute h;te loin,
L'aube froid ; personne ne pas d;truire!
Les ;clats du feu ne peuvent pas m'aider,
La fum;e non juste ;trangle assourdissantement.
Sonnant par la ros;e la r;solution consolide,
Par la larme c;leste tout les doutes ;teindra.
Sage mir, der Weise, ja, sage mir jetzt!

Die hungrigen Ohren sind fertig, zu h;ren.
Es verabschiedet sich die Nacht und wird fort fortgetragen,
Die kalte Morgend;mmerung niemandem zu zerst;ren!
Die Scherben des Lagerfeuers k;nnen(d;rfen) nicht mir helfen,
Unehrlich den Rauch bet;ubend gibt nicht, zu atmen.
Klingend vom Tau die Entschlossenheit verst;rke(konsolidiere),
Von der himmlichen Tr;ne alle Zweifeln wird l;schen.

Tell to me, a wise man, and yes, tell to me now!
Hungry ears are ready to hear.
Night says goodbye and is carried away,
Cold dawn to destroy to nobody!
Splinters of a fire cannot help me,
The dishonest smoke deafeningly oppresses.
Ringing dew determination strengthen,
Heavenly tear all doubts will extinguish.

2.
Скажи мне, мудрец, да, скажи мне сейчас!
Созрела душа, как осенняя груша.
Торопится жизнь, словно ветру невмочь,
И тайны хранит бессердечная суша.
Ложатся слова, будто камни, точь в точь,
И тянет на дно мягкотелая туша.
Заветной строкой мне паденье отсрочь,
Ладонь протяни, я приму и не струшу!

Dis me, le sage, oui, dis me maintenant!
A m;ri l';me, comme la poire d'automne.
Se d;p;che la vie, comme si le vent sans forces,
Et les secrets sont gard;s par la terre dure.
Se couchent les mots, comme si les pierres, exactement ; exactement,
Tire pour le fond mollasse en ;teignant.
Par la ligne intime ; moi la chute ajourne,
La paume tends, je recevrai et je ne manquerai pas de courage!

Sage mir, der Weise, ja, sage mir jetzt!
Es ist die Seele, wie die herbstliche Birne gereift.
Es beeilt sich das Leben, wie der Wind ohne Kr;fte,
Und die Geheimnisse bewahrt der herzlose Festland.
werden gelegt des Wortes, als ob die Steine, sehr genau,
Eben zieht auf den GrUnd mit dem weichen K;rper l;schend.
Von der sehnlichen Zeile mir das Fallen verz;gere,
Die Handfl;che strecke, ich werde ;bernehmen und werde ich nicht erschrecken!

Tell to me, a wise man, and yes, tell to me now!
The soul, as an autumn pear has ripened.
The life, as if a wind impatient hurries up,
And secrets are stored with a heartless land.
Are stacked words, as if stones, exactly in exactly,
Also pulls on a bottom spineless extinguishing.
In the treasured line to me falling postpone,
Palm stretch, I shall take part and not terribly!

3.
Скажи мне, мудрец, да, скажи мне сейчас!
Дорожная пыль обучает без лени.
Полынный дурман наполняет виски,
Немой горизонт преломляет колени.
Седые леса зажимают в тиски,
Гортанно кричат, зло, изюбры - олени.
Зверьё – комары совершают броски,
Рождая потоки безбожных молений!

Dis me, le sage, oui, dis me maintenant!
La poussi;re de voyage apprend sans paresse.
Le datura d'absinthe remplit le la tempe,
Non non mon horizon r;fracte les genous.
Les bois blancs serrent aux ;taux,
Crient d'une voix gutturale, m;chamment, sauvage les cerfs.
Les b;tes fauves – les moustiques font les bonds,
En faisant na;tre les flots des pri;res cyniques!

Sage mir, der Weise, ja, sage mir jetzt!
Der Reisestaub bildet ohne die Faulenzerei aus.
Den scharfen Geruch des Beifu;es f;llt den die Schl;fe aus,
Nicht meinen Horizont brechen die Knie.
Die grauen Walder(Holz) pressen zusammen in die Klemmen(Einschr;nkungen),
Vom Kehlkopf schreien, b;se, wild die Hirsche.
Die Bestien – begehen die M;cken die W;rfe,
Erregend die Str;me des gottlosen Betens!

Tell to me, a wise man, and yes, tell to me now!
The road dust trains without laziness.
Grassy the dope fills temple,
Not my horizon refracts knees.
Gray-haired woods clamp in a vice,
Gutturally shout, angrily, wild deer’s.
Wild beasts – mosquitoes make throws,
Giving rise to streams of godless prayers!

4.
Скажи мне, мудрец, да, скажи мне сейчас!
Мой путь одинок, и печаль не помеха.
Назначенный срок – незлобивый пророк,
Предвестник скитаний, исканий, успеха?
Продлится судьбой беспощадный урок,
Будет время мольбы, огорчений и смеха.
Мерит рифмою рок и потери, и прок.
Начинал хорошо! А закончил - потеха!

Dis me, le sage, oui, dis me maintenant!
Ma voie est solitaire, et la tristesse non l'obstacle.
Le d;lai fix; – le proph;te doux,
Le pr;curseur des vagabondages, les recherches, le succ;s ?
Durera par le destin la le;on impitoyable,
Il y aura un temps de la supplication, les afflictions et le rire.
Mesure par la rime le sort les pertes, et le profit.
Des d;buts il est tellement bon! Mais a fini - l'amusement!

Sage mir, der Weise, ja, sage mir jetzt!
Mein Weg ist, und die Trauer(Traurigkeit) nicht die St;rung einsam.
Den ernannten Termin(Frist) – ohne Bosheit der Prophet,
Der Vorbote des Umherwanderns, der Suchen, des Erfolges?
Es wird vom Schicksal die schonungslose Stunde dauern,
Es wird die Zeit des Flehens, des Verdrusses und der Gel;chter.
Mi;t vom Reim das Schicksal und den Verlust, und den Nutzen.
Der Anf;nge so ist es gut! Und hat - der Spa; beendet!

Tell to me, a wise man, and yes, tell to me now!
My way is lonely, and grief not a handicap.
The appointed term – the mild prophet,
Harbinger of wanderings, searches, success?
The ruthless lesson will be prolonged by destiny,
There will be time of entreaty, afflictions and laughter.
Will measure rhyme fate and losses, and use.
The beginnings so it is good! And has stopped - a fun!
2004


Рецензии