Эмили Дикинсон. У природы желтого нехватка...

У природы желтого нехватка,
весь его к закату бережет.
Но напропалую, без оглядки
голубой она пускает в ход.

Или, будто женщина, тревожный
алый, не жалея, тратит снова.
Только желтый - скупо, осторожно,
как любимый ласковое слово.

С английского

 
Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets, –
Prodigal of blue,

Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover’s words.


Рецензии
Андрей!
Замечательный перевод!
***
Желтый — Цвет Измены,
Потому взгляд его — не станет замечать.
В дневнике — тревожно ,
Но заметно
Любик — для Гербария...
Не исчезнет солнышка —расцветка...
Выставлю картинкой — и на стенку,
В Рамочку багета окантую.
Мысли — И цвет — Желтый — так перезимуют...
Экс

Натали Ривара   30.07.2020 03:14     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.