У. Шекспир сонет 99

Сонет 99

Я готов помочь фиалке ранней,
Что искусно обаянием крадёт.
Если б не был я любовью ранен,
Не смягчил бы её дерзостный полёт.
В любви своей поспешностью весны
Я ошибался, попадая в сети.
Сам похищал у роз надменно сны
И наслаждался их прекрасным цветом.
Терял надежды в юной синеве,
Чистоту её нередко предавал.
Несносно пребывание в молве,
Непростительно дыханья роз я крал.

О, ты прекрасна, спору в этом нет
Ты красотой затмила сада цвет.



*
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
       More flowers I noted, yet I none could see
       But sweet or colour it had stol'n from thee.


Рецензии
Всё-таки ж допускаете, что среди друзей Поэта в сонетах 1-126 иногда проскакивают "дочери Евы", так с чего взяли, что в 92-ом сонете, возлюбленный Поэта, разговор с которым продолжается в 93-ем, где, в свою очередь, Поэт сравнивает красоту друга с яблоком именно Евы, а не Адама, а себя-с его мужем-"сын Адама"? Если дело в самом факте, что число 93 относится к числам 1-126, то разве не то же самое с числом 99? Однако ж тут "ты прекрасна", а там "возлюбленный". Зачем эти сонеты в анекдоты про гомиков превращать?

Алексей Анохин 2   13.01.2019 04:57     Заявить о нарушении