ТИГР. Перевод из Уильяма Блейка

Уильям БЛЕЙК

ТИГР


Тигр!.. – лесного ветра вздох, –
Тигр!.. – огонь в ночи – сполох! –
Чьей бессмертною рукой
Отлит грозный образ твой?..

Глаз твоих огонь сверкал –
В бездне ли?.. Средь г о р н и х скал?..
Кто ж, крылат – посмел! – в ладонь
В з я л неистовый огонь?..

Кто – искусный! – полон сил,
Жилы туго сплёл и свил? –
Сердца стук услышал лес...
Ч ь и х тут рук, ч ь и х ног замес?..

Молот… цепь… К т о, словно воск,
Плавил твой – в горниле – мозг?..
Смертный ужас – сжат в клещах –
Отражен был в ч ь и х очах?..

Труд окончив (в небесах –
Звезды таяли, в слезах…) –
Улыбнулся ль?.. Т о т ли он,
Кем был Агнец сотворен?..

…Тигр!.. – лесного ветра вздох, –
Тигр!.. – огонь в ночи – сполох! –
Дерзкою – Е г о ль? – рукой
Отлит жуткий образ твой?!.



Оригинальное стихотворение:

William BLAKE

THE TIGER
(1797)

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?.


.


Рецензии
Перевод трудно признать удачным.
1) принято "спОлох", "отлИл",
2) "ног замес"? - это же кузница, то же самое "мазок", "стежок".
3) "мозг обжег" - у тигра мозг или глиняный, или сильно поврежден?
4) "звезды таяли в слезах" - совсем не то стилистически, что "копья звезд",
5) "Кто огонь – посмел! – схватил?!" и т.п. - об этих "задыханиях-спотыканиях" писал еще Чуковский. В оригинале, естественно, ничего подобного, наоборот, монотонные удары молота.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.08.2008 12:28     Заявить о нарушении
Рецензию трудно назвать удавшейся.

«1) принято "спОлох", "отлИл"...»

У кого принято? В русском яз. сосуществуют обе формы:

а) "спОлох"
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ:
сполОх
м. 1) а) Северное сияние. б) Вспышка, отблеск северного сияния. 2) а) Вспышка молнии; зарница. б) Вспышка света, огня.

СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ:
СполОх, мн. сполОхи, род. сполОхов и
СпОлох, мн. спОлохи, спОлохов.

ТОЛКОВО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ:
СполОх и спОлох м. …. // Вспышка света, огня.

б) "отлИл"
СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА, М.,"Русск.яз.",1988:
Отлить - Отлил и отлИл, Отлит и отлИт.

То есть - обе формы допустимы. Но правильней - чище - по русски: Отлит. Придите в Малый театр, или во МХАТ - и расскажите им, что "принято - "отлИт"...

«2) "ног замес"? - это же кузница, то же самое "мазок", "стежок"...»

В стихотворении речь идет о процессе создания (о творческом процессе), а в нем задействовано все – от грубой работы (замес глины, ковка, обжиг), до тонкой, завершающей («мазок», «стежок»).
Не устраивает моя "расшифровка" - предложтите свою - объясните, откуда в оригинале возникают "ноги" ("что за ужасная рука и что за ужасные ноги") - ЧТО творец - автор - делал НОГАМИ ("в кузнице"), создавая свое произведениие?..

«3) "мозг обжег" - у тигра мозг или глиняный, или сильно поврежден?..»

Спросите у Блейка:
«In what furnace was thy brain?» (В каком горниле был твой мозг?)

СЛОВАРИ ДАЛЯ, ОЖЕГОВА, УШАКОВА и т. д.:
"Горнило, горнила, то же, что горн
род печи … для калильных и частию плавильных работ; собств. та часть рабочей печи, где огонь, для калки, плавки и пр. Горн кузнечный, в котором калят или разваривают железо для ковки; Горнило ср. горн, место для калки, плавки, очистки огнем."

«4) "звезды таяли в слезах" - совсем не то стилистически, что "копья звезд"...»

«When the stars threw down their spears, (Когда звезды отшвырнули свои копья,
And water'd heaven with their tears…» . . И увлажнили небо своими слезами)

Вот, что пишет исследователь именно об этих строчках (речь идет об изв. переводе С.Степанова): «…Беда даже не в том, что эти стихи не переведены - вряд ли возможно уместить все это в двадцать восемь или тридцать слогов русского текста. Важнее то, что этот образ остался совершенно непонятым…» А.Шмалько, «Непереведенный Блейк»
Да, уместить "всё это" в русскую строфу невозможно. Значит, нет смысла «копья ломать», а надо попытаться передать правильно мысль оригинала (и, по возможности, нормальным – понятным - человеческим языком). «Когда звезды отшвырнули свои копья» - то есть, когда наступило утро и звезды перестали посылать свои лучи (копья) на землю, и прошел утренний дождь (выпала утренняя роса) – «слезы уходящих звезд» и т.д. Что и было сделано.
«…учитывая, что всякая победа Зла оборачивается у Блейка наступлением утра, приходом жаркого солнца на смену холоду звезд, эти «слезы» могут означать и росу -- последний след холодной ночи под светом дня…» (Там же)

«5) "Кто огонь – посмел! – схватил?!" и т.п. - об этих "задыханиях-спотыканиях" писал еще Чуковский. В оригинале, естественно, ничего подобного, наоборот, монотонные удары молота.»

Переводчик переводит не только с языка на другой язык, но и с одного времени (эпохи) на другое, Один темперамент – на другой. Один менталитет – на другой. У меня задача – сделать стихотворение живым, эмоциональным. Эмоция, темперамент у англичанина XVIII века и у сегодняшнего руского читателя – разные.
«На каких крылах дерзал он воспарять?
Что за рука смела ухватить этот огонь?» Это – монотонные удары молота?...

Я перевожу ТАК. Вам может нравиться или нет - это уже – вопрос вкуса. Вы не поверите, но были поэты – и не самые слабые! – в России, состоящие сплошь из "задыханий-спотыканий", о которых «писал еще Чуковский». Цветаева, например. «Корней остался Корнеём, Цветаева ж – поэтом».

С уважением.

Юрий Юрченко   19.08.2008 03:21   Заявить о нарушении
Спасибо за обстоятельный ответ. "Александр Македонский, конечно, великий полководец, но зачем же табуретки ломать?"

Андрей Пустогаров   19.08.2008 09:39   Заявить о нарушении
В данном случае, и А-р М-й сказал бы тоже «…зачем же копья ломать».
Спасибо за «необиженный» ответ.

Вдогон – еще о переводе «с одного темперамента на другой» и о «монотонных ударах молота».

Английский темперамент, как бы он ни был сильно выражен в тексте – более эпичен ( думаю, это должно быть хорошо видно по переводам цветаевских – коль мы ее упомянули – произведений на англ. яз.).

Стихотворение Блейка в оригинале буквально «набито» сильными, яркими образами, эмоционально наполненными - «кричащими» - глаголами и эпитетами: «тигр, горящий ярко» (2 р.), «рука (или глаз) бессмертная» (2 р.), «соразмерность устрашающая» (2 р.), «огонь глаз пылающий», «творец, дерзнувший воспарить», «хватка грозная», «рука ужасная, ноги – ужасные», «ужасы смертные».
Чего стоит только глагол «twist» оригинала: сила (рука, плечо) «выворачивающая жилы сердца наизнанку».
«УЖАС» - в различных вариантах – также буквально нагнетается: на сравнительно небольшое стихотворение – 6 «устрашений» и «ужасов»: дважды «устрашающая», один раз «грозная (хватка)», дважды «ужасный» и один раз просто «ужас (смертный)».
Антонимические сталкивания (перебросы) таких – полярных – положений, как «смертный ужас» - «бессмертная рука (глаз)»; «дальние пучины (бездна)» - «небеса»; «Агнец» - «Тигр»…
На шесть строф оригинала приходится тринадцать (13) вопросительных восклицаний: «Что за плечо?...» «Что за молот?..» «Чья бессмертная рука?..» «На каких крыльях дерзнул он воспарить?..» и т.д …. (автор статьи «Непереведенный Блейк», на которую я ссылался выше, называет эту серию - «горячечной чередой вопросов»), окольцованных четырьмя – в нач. и в финале – восторженно-шаманско-патетическими восклицаниями: «Tyger! Tyger!..»
На эти же шесть строф приходится шесть упоминаний-повторов «дерзновения» («дерзости»): два раза – глагол «сумел» (сould) и четыре раза - «дерзнул» (dare).

Так как же переводчику на русский язык быть со всеми этими «горячечными вопросами», с «шаманскими восклицаними», со всеми этими бесконечными «дерзновениями». Не знаю, как на английском, но в русском варианте, если я, слепо следуя за оригиналом, попытаюсь поставить в одном стихотворении четыре раза глагол «дерзнул» - это будет явный перебор. Английский, как видим, это терпит. Значит, я должен искать эквивалент в русском, должен как-то, чем-то, компенсировать эту «дерзость», эти «прорывы», «вспышки» и «воспарения», подчеркнуть эти антонимические перебросы, сделать всё, что бы передать этот эмоциональный – запредельный – накал, и, уж, во всяком случае - избежать всего, что походило бы на «монотонные (усыпляющие) удары молота»…
Вот тут-то ко мне и приходит на помощь «эмоциональный жест» - СЛОМ мерного спокойного («монотонного») течения фразы, всплеск, ЖИВАЯ реакция, а не размеренно-усыпляющий реестр-констатация (буквальная перепись) всего, что было в оригинале.
Кроме этого, в условиях, когда (см. свидетельство автора цитируемой выше статьти) мысль английского оригинала, изложенную в одной строфе, часто просто «вряд ли возможно вместить в двадцать восемь или тридцать слогов русского текста», мне здесь очень помогает великий (если им правильно пользоваться) знак ТИРЕ, заменяющеий – восполняющий - глагол, а иногда и целую фразу, позволяющий выделить обобщающее слова, подчеркнуть, усилить авторскую мысль, сэкономив на деталях и подробностях (то есть избежав их), пусть точно соответствующих оригиналу, но не столь важных для передачи авторской мысли…

«…Гениальной – чьей? – рукой
Отлит грозный образ твой?..

Кто – крылат! – т а к воспарил?..
Кто огонь – посмел! – схватил?!.

Кто – искусный! – полон сил,
Жилы туго сплёл и свил?..»

Назвать «горячечную череду вопросов» - «монотонными ударами молота» - это значит, - не знать содержания, или, по крайней мере, не вчитаться - не вслушаться в стихотворение (в оригинал).

Не уверен, что во всем - из написанного выше - прав, но «ломаю стулья и копья» потому что… потому что не могу их не ломать…
Потому что сам пытаюсь пробиться к ответам на множество вопросов, и потому, что мне это – более, чем интересно, и потому что … потому что…
« а иначе зачем на земле этой вечной живу?..»

С уважением

Юрий Юрченко   19.08.2008 12:50   Заявить о нарушении
Извините, что отвечаю ссылками.
По поводу Вашего перевода я высказал свое мнение (с ударением на "мнение"). Возможно, стоило сразу Вас предупредить, что у меня тут есть причины быть необъективным:
http://www.stihi.ru/2008/05/26/1853
(С готовностью выслушать критику).
Свои взгляды на перевод с английского (в основном, верлибра, но некоторые свои суждения отношу и ко всей англоязычной поэзии) я изложил здесь: port-folio.org/2006/part179.html
Возможно, Вам будет любопытно взглянуть на несколько иную, чем у Вас,
позицию.
С уважением

Андрей Пустогаров   19.08.2008 18:01   Заявить о нарушении
Здравствуйте Юрий и Андрей. Вклиниваюсь в ваш диалог целый год спустя.
Расшатанность, резкость, угловатость образов-чуств смешанная с главным вопросом Блейка, заданным им на грани песен невинности и опыта, разбудила те же чувства при чтении перевода, что и при чтении оригинала.
Это - главное.
И поэтому я не хочу обсуждать лингвистические "штучки" (На мой взгляд куда больше поводов для подобного обсуждения можно найти в известныж переводах. Одно только "вперил зрак" в наше время сбивает с рельс).
Что мне представляется интересным, - это попытка сделать в конце первого катрена ритмическую сбивку, такую же как у Блейка... Есть в этой заключительной скороговорке своя чертовня.

...и всё-таки кто его создал?... "... Кто же это так смеется над человеком?"

С уважением -
Владимир

Вальдемар Ремпен   10.07.2009 02:40   Заявить о нарушении