Зимняя история
Молодые травинки едва проросли,
Но следы ее ног на снегу выделялись
И меня прямо к соснам на белой вершине вели.
Я не мог ее видеть: вуаль из тумана
Закрывала всю рощу и хмурое небо над ней.
Но я знал, что она с нетерпеньем стояла
И ждала, и вздыхала, и плакать хотелось сильней.
Почему так поспешно пришла, если знает,
Что разлука близка, и прощанье грядет все равно?
Холм крутой, я по снегу шаги замедляю, –
Почему она здесь, если знает, что все решено?
9.03.2005.
Оригинал:
D.H. Lawrence (1885–1930). Amores. 1916.
A Winter’s Tale
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.
I cannot see her, since the mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly, when she must know
That she’s only the nearer to the inevitable farewell;
The hill is steep, on the snow my steps are slow—
Why does she come, when she knows what I have to tell?
Свидетельство о публикации №108081702573