Роберт Геррик H-632. На Жлоба

Роберт Геррик (1591-1674)

632. На Жлоба

Жлоб превращает в камни хлеб, когда,
Дав бедным кус, бранит их без стыда.

632. Upon Grudgings.

Grudgings turns bread to stones, when to the Poor
He gives an alms, and chides them from his door.


Рецензии
Александр, ну уж от Вас никак не ожидал :)) переводчик строгой, почти академичной манеры, и вдруг - "жлоб". ладно я как раз это же словечко употребил в Шекспире, так и то чуть со свету не сжили за неуместный сленг в классическом произведении :)

как Вы догадались, перевод мне на самом деле, конечно, понравился, точен и фонетически хорош.

Владимир Бойко   15.08.2008 23:52     Заявить о нарушении
Владимир,

дело не в академичности :)) а в конкретном переводе конкретного оригинала. У Геррика - действительно "жлоб", и когда он пишет свои эпиграммы, то не особо стесняется в выражениях. В сонетах, может и неуместен ЖЛОБ, а в эпиграммах вполне.Хотя можно и на Жадину поменять.

Спасибо за всё.

Лукьянов Александр Викторович   18.08.2008 02:09   Заявить о нарушении