Janis Joplin All is Loneliness

Janis Joplin

All is Loneliness

"Кругом одиночество"
1
Кругом одиночество
Одиночесво здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,(x4)

Кругом одиночество
Одиночество здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,

Одиночество подбираеться ко мне,
Ждет меня под дверью.
Мне досталось одиночество
Мне досталось одиночество
Мне досталось одиночество
Мне досталось одиночество
Одиночество,я сказала одиночество,
Боже,одиночество,я сказала-одиночество.
2
Я сказала одиночество пробралось в мою кровать,
Притаилось у моей половой тряпки*,
Я сказала одиночесво явилось и нашло меня.
Вы найдете меня невредимой.
Да и теперь одиночесво,
Боже-боже,одиночество (x3)
Да,одиночество.

О,одиночество (x7)

Ах,одиночество (х2)
Одиночество (х4)

3
Каждый день,когда я иду домой,
Я вижу одиночество.
Когда я жду своего милого,я открываю входную дверь,
Я вижу мистера Одиночество,который ждет меня дома.
Боже-боже дома,дома,боже!

Ты знаешь,Боже, я бываю дома каждый день,
И никто не ждет меня,понимаешь?
У меня нет никаких друзей,понимаешь,ни одного.
Нет ни подружек,нет парней.
Мой телек не работает,радио не работает,
Я прихожу домой- там пусто.
Ничего,приятель,даже животных нет.
Нет ничего,приятель.
Прогуливаюсь и сижу у двери каждый день,приятель.

Боже,одиночество,
Боже,одиночество,
Ах,одиночество
Одиночество
Одиночество
Одиночество
Одиночество
Боже.

Отлично!

________________________

All is loneliness

Loneliness here for me
Loneliness here for me.

All is loneliness
Loneliness here for me
Loneliness here for me.

All is loneliness
Loneliness here for me
Loneliness here for me.

All is loneliness
Loneliness here for me
Loneliness here for me.

All is loneliness
Loneliness here for me
Loneliness here for me
Loneliness here for me
Loneliness here for me.

Loneliness come on bother me
Want me 'round my door.
I get loneliness
I get loneliness
I get loneliness
I get loneliness
Loneliness, heck I said loneliness
Lord, loneliness, yeah, I said loneliness.

I said loneliness come on by my bed
Gonna worry me 'round on my door-mat.
I said loneliness come and found me,
I said you found me whole.
Yeah and now loneliness
Lordy Lordy loneliness
Lordy Lordy loneliness
Lordy Lordy loneliness
Yeah, loneliness

Oh loneliness
Oh loneliness
Oh loneliness
Oh loneliness
Oh loneliness
Oh loneliness
Oh loneliness

Ah loneliness
Ah loneliness
Loneliness
Loneliness
Loneliness
Loneliness.

Every day when I walk home
I see loneliness
When I waited for my baby.
You know I open my front door,
I said Mr. Loneliness is waiting for me at home
Lordy, Lord at home, Lord at home, Lo-o-o-rd at home.

You know, I get home every day, Lord,
There ain't nobody waiting there, man
And I ain't got no girlfriends, and I ain't got no boyfriends, man.
I ain't got no any kind of friends, man, I ain't got no...
My TV set doesn't work, my radio doesn't work, man.
I come home there's nothing
Nothing, man, there's no animals moving,
There's nothing, man
Walk in that door seems like I'm sitting there every day, man.

Lord, loneliness
Lord, loneliness
Ah, ah, loneliness
Loneliness
Loneliness
Loneliness
Loneliness
Lord.

All right!

*doormat половик для вытирания ног.Возможно Дженис использовала сленговое, неприличное обозначение женских половых органов.


Рецензии
Здравствуй, Вика! Поздравляю с отличной работой, мне очень понравилось. У Дженис очень много прекрасных вещей - Move Over мне очень нравилась, хотя это не ее песня.
Вика, а я к тебе огромадной просьбой - помоги мне с подстрочником одной композиции "Procol Harum". Я тебе говорил, что мы с Михаилом Беликовым соревнование устроили по переводам песен. Сейчас у нас уже третий раунд. Ход в выборе группы был за мной я выбрал "Прокол", а песню мы не оговаривали. Миша, как метеор, перевел "Конкистадора", а я решил "Белее бледного", но никогда не думал, что столкнусь с такими ьрудностями и фразеология, и сокращения, двойные значения. Конечно, можно было и попроще песню выбрать, но очень эту хочется перевести, больно она композиционно красивая. Помоги, Вика, очень тебя прошу! Если согласишься, то сделай только грубый подстрочник без философского подтекста. Славой сочтемся.))) Фанданго - это танец такой испанский, медленный. Извини, что рушу, может быть, какие то твои планы. Но я не переводчик и не литератор, а любитель. Но сделать эту вещь очень хочется. А утром я выложил "Эй, Джуд!" Там строка есть - "И кто-то рядом с тобой продолжит..." в смысле поддержит. Поддержи, Вика! Заранее тебе благодарен. Вот этот текст. До связи.

Procol Harum
A Whiter Shade of Pale

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feg kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was hug harder
as the ceg flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed
She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died
If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

Александр Булынко   14.08.2008 21:58     Заявить о нарушении
Скажите, а они что курили?)

Более белый Оттенок Бледного

Мы пропустили легкое фанданго
Превратилось в колеса телеги пересекающие пол
Я почувствовал тошноту,
Но толпа вызвала на большее
Комната была необъятно тяжелой
Поскольку кег уплыл
Когда мы вызвали для другого напитка
Официант принес поднос

И таким образом случалось, так что позже
поскольку мельник сказал свой рассказ
то ее лицо, сначала только призрачное,
превратилось в более белый оттенок бледного

Она сказала – нет причин
и правда проста, чтобы видеть.
Но я блуждал через мою игру в карты
и не позволил бы ей быть
одна из шестнадцати девственниц девственницы
кто уезжал в побережье
и хотя мои глаза были открыты
они могли бы иметь тоже, как если бы я закрыл их
Она сказала, 'я дома на берегу,'
хотя по правде говоря мы были в море
таким образом я взял ее зеркалом
и вызвал ее, чтобы согласиться
говоря, 'Вы должны быть русалкой
кто взяла Нептуна для поездки.'
Но она улыбалась мне так печально
Если музыка это пища любви
тогда смех - его королева
и аналогично если позади – впереди
тогда грязь по правде говоря чиста
Мой рот к тому времени как картон
казавшийся, чтобы скользить прямо через мою голову
Таким образом мы срочно погружались немедленно быстро
и подвергшийся нападению дно океана

Виктория Косикова   14.08.2008 23:43   Заявить о нарушении
Брук (автор слов) вроде не курил, а Райд не знаю. Да похоже придется отказаться от идеи. Мищка Беликов меня предупреждал, что не стоит браться за нее. Он попробовал и пойнял руки. Ладно, буду переводить "Ящик Пандоры", там проще. Извини, что отвлек тебя на ерунду. А ты слышала эту вещь? Красивая очень. Эх жаль. Извини, Вика. До связи. На "Джуд" приходи взглянуть. До связи.

Александр Булынко   15.08.2008 00:21   Заявить о нарушении
Это трудная песня, много вычурных слов, которые стоят просто для рифмы.

Виктория Косикова   15.08.2008 10:13   Заявить о нарушении