У. Шекспир сонет 111

Сонет 111

О, не губи, прошу, моей судьбы,
Не наносит мне вреда богини след.      
Жизнь не приемлет никакой борьбы,
Хоть открытый ненавистен людской бред.
Им не опорочить моё имя,
Мой характер невозможно покорить.
Стряхиваю я холодный иней,
Моих желаний им не перекроить.
Я для них подобно пациенту,
Пустословием давно пресыщен их.
Местью им зловредные проценты,
Нет лекарств для исцеления иных.

Не предан друг чудовищной волне,
Бальзамом сожаленья его мне.

*
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
       Pity me then, dear friend, and I assure ye
       Even that your pity is enough to cure me.


Рецензии