***

ПЕРЕКЛАДИ

ГЕНРIХ ГЕЙНЕ
(Переклад з нiмецькоi)

ЛОРЕЛЕЯ

Не дає мені спокою смуток,
Огортає чомусь мене сум,
Старовинна легенда забута
Все не де, і не йде мені з дум..

У повітрі нічна прохолода,
Рейн заснув о вечірній порі,
І останнього променя подих
Віддзеркалюють скелі вгорі.

Там красуня, небачена досі,
На вершині сидить в самоті,
сяє золотом пишне волосся,
і прикраси блищать золоті.

І виблискує в сонці вечірнім
У руках золотий гребінець,
І нечувана пісня чарівна
Заворожує безліч сердець.

Ось рибалку та пісня чарує,
Що по Рейну пливе у човні,
Скель не бачить, де хвиля вирує,
Бачить діву, немов у вві сні …

Знаю я, що у хвилі порине
Той юнак із човном назавжди.
Лорелеї у тому провина,
Що накоїла співом біди…



МОРСЬКА ТИША
Дивний спокій тут панує,
Простір спить глибоким сном,
Капітан один пильнує
Моря мертве полотно.
Навіть небо тут не дише
І далеко від землі
Ця страшна, смертельна тиша
Так лякає кораблі…


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →