Hey, Joe! - народная рок-песня

<< HEY, JOE! >>
(слова народные, исполняли The Byrds, B.Dylan, Deep Purple, J.Hendrix, R.Plant etc.)

- Хэй, Джо! Куда это с такой пачкой денег мы спешим?
- Хочу найти свою бабу, ведь она согрешила с другим,
       Хочу сбегать в город, чтобы пушку себе купить,
       Чтоб подруга моя не смогла так вот больше грешить!

- Хэй, Джо! Я слышал, ты застрелил свою тёлку, неужели?
- Да, это так, ты же знаешь, я нашел их в одной проклятой постели.

- Хэй, Джо! А куда же ты двинешь теперь?
- Я думаю, рвану в свою любимую Мексику. Там классно, поверь!
       Сбегу туда, где свободным может быть человек,
       Где ни один чертов палач не набросит петлю мне вовек!

(оригинал не привожу - их много!)

11.08.2008


Рецензии
Многие считают её песней Хендрикса, как и дилановскую "All along the watchtower" (кстати, не хочешь её перевести, там интересный текст?). Это ли не свидетельство лучшего, наиболее прочувствованного исполнения? Перевод на уровне, мне понравился. Там в разных версиях ещё были фразы вроде "Куда же ты теперь денешься?" и "Что будешь делать со своей пушкой?", с намёком на действующего президента по имени Джо, отправлявшего людей во Вьетнам. Этот метафорический смысл даже важнее, как по мне.

Игорь Продан   20.09.2011 23:51     Заявить о нарушении
Да, пока разобрался с истоками этой песни много времени прошло.) Да, пожалуй у Хендрикса лучший вариант, хотя для Пёпл была из ранних тоже неплохая штучка. Перевод считаю так себе, из ранних моих, поэтически вообще никакой. А насчёт вариантов текста - так и написал, что даже и не привожу оригинал - отличный он у многих, от других) Политический подтекст очевиден, изначально смысл такой, кроме бытового - антирасистский.
Дилан - это Поэзия! Это ещё и глыба, за которую браться надо серьёзно. Потому, пока не получилось вот... Перевёл только известнейшую "Blowing in the wind", очень хорошо подошло под русский язык, впрочем, можешь оценить сам.;)
Спасибо, Игорь, что зашёл!
Жму руку,
Миша.

Михаил Беликов   21.09.2011 10:15   Заявить о нарушении
Дилан - это из того, что мне ещё предстоит открыть. На данный момент не воспринимаю, но понимаю что за величина, и знаю, что когда-нибудь доберусь до его мира. В отличие от, например, Битлов, которых не уважаю в принципе и никогда слушать не буду.
С переводами такая штука... Большинство западных исполнителей писали простые по форме, а зачастую и по содержанию, тексты. Это у нас рок-музыка - поэзия (вслед за Высоцким, Галичем и т.д.), а у них основная ударная сила - музыка (и это правильно, музыка влияет сильнее на человека). Так вот, как вы, переводчики, поступаете с текстами, где нет рифмы и размера, а идёт такой поток сознания в верлибровой форме? На английском то это красиво, а на русском, да без музыкального сопровождения...?

Игорь Продан   21.09.2011 11:19   Заявить о нарушении
Ну, Дилана многим надо открывать, и мне в т.ч. Мне кажется, мало кто у нас вообще вслушался в его тексты. Правда, в больших количествах - например со сборника мр3 в теч. неск. часов - понимаешь, что не так он разнообразен, как те же Битлз, кстати. Знаешь, я тоже их уже наслушался, отдаю дань уважения, кое-что просто считаю шедеврами, но "шума" конечно больше, чем того стоило, хотя стоило бы всё равно очень много!))) Как ни коммерциализовано всё это было, и как не посводило многих с ума - а всёж они были нужны! А тебе вопрос - как ты видишь, что было бы с музыкой и миром, если бы не было Битлз?;)

А у англичан вообще понятия о поэзии и строгостей в ней - куда меньше. Рифмуют как попало, размер - вытягивают произношением, а то и вообще - ни того, ни другого... но ведь звучит, блин!)))
Я по разному поступаю... зависит от многого, от реально поэтических нюансов, до моего настроения или отношения к переводимой песне.
Есть и абы какой размер, есть стремления передать точь в точь даже фонетику, а вот с ВанДерГрафом просто смысл перевел и облёк в совершенно другую форму... Но, в большинстве случаев, и чем больше переводил - стараюсь сохранить всё от оригинала, т.е. делать полный эквиритмический перевод. Невозможно конечно, и приближаться можно бесконечно к желаемому... поэтому - останавливаюсь на том, что позволило достичь время, желание, мои способности... Ну вот где-то так.
А по большей части начал переводить просто потому что сам процесс перевода был очень интересен. Потом добавились и поддержали хоть как желание дальше переводить и другие стимулы...


Михаил Беликов   21.09.2011 12:18   Заявить о нарушении
На счёт "Битлз", а также "Роллингов", я придерживаюсь такого мнения, что серьёзного влияния на музыкальный процесс они сами по себе не оказали, как бы это странно не звучало. Это звёздные ребята, которые вовремя подхватывали современные находки менее известных групп и несли их в массы, делая модными, то есть распространяли культуру, но не создавали её. На их месте могли быть любые другие группы британского вторжения, с минимальной степенью талантливости. Леннона я уважаю, но не за музыку скорее, а за его гражданскую позицию, за активизм, общественные акции и желание изменить мир к лучшему. А с музыкальной точки зрения... Рок-н-ролл передёрт с Чака Берри и других, блюз-рок - с американских блюзменов вроде Мадди Уотерса и британских же блюз-рок команд вроде Yardbirds, фолк - с Дилана, а психоделия у Битлова вообще не получалась, и все "находки" были обыграны раньше и намного гениальней американскими The Byrds, Love и многими другими. Если честно, котирую американский рок много больше британского, всё же родина этой музыки - Америка. И большинство истоков направлений оттуда, как и наиболее ярких звёзд рок-н-ролла.

А на счёт англоязычной поэзии - охотно верю! А я уж думал, что это у меня стереотип об их поэзии) Значит, нам надо гордиться великим и могучим и делать переводы сочнее оригиналов :) А вот им наши "Войны и миры", "Преступления и наказания", наверное, затруднительно переводить. Короче, непростое это дело, переводы, как я понял.

Игорь Продан   21.09.2011 13:02   Заявить о нарушении
Ну, Битлов уважаю прежде всего за невероятно красивые мелодические ходы, т.е. как композиторов. Остальное - насчет "кто первый" - просто не могу судить, не достаточно как грицца данных. Пусть остается в истории. Сдирали ли... не очень уверен, что так уж много, но если и даже... то очень классно.)))
А я вот как раз наоборот - английские группы больше люблю (именно группы). Считаю, что у них больше индивидуальности и дух мне этот более романтичен, домашней, родней... коммерции опять - меньше в Англии тогда было...
Да, язык наш куда богаче! Это очевидно совершенно и нет имхо языка более поэтического, чем русский. А вот английский зато как никакой другой подходит для пения, особенно в рок-музыке (тоже не делю музыку так чётко на стили, как ты, впрочем). Опять же - это конечно лично мои предпочтения. Так что для меня есть лишь два красивых языка, и не потому, что я их знаю. А как раз английский и стал изучать - из-за любви.
(нда, трудно отвечать на длинный коммент, когда его нет перед глазами)
если что забыл ответить - сорри.)

Михаил Беликов   21.09.2011 16:27   Заявить о нарушении
Да, ради бога, отвечай то, что считаешь нужным. Есть это проблема, могу посоветовать копировать вкладку, на одной оставляя страницу с комментами, а на другой пиша (или как правильно?) ответ.
А мне кажется, что в Англии коммерции куда больше, если брать 60е-70е. Спорить не будем :)
А у меня с иностранными языками с детства не заладилось, и потребности в них не возникало, пока вот не подсел на олд скул западный. Теперь мучаюсь - в интернете переводов очень мало. Вот и МС5 искал тогда через поисковик и нашёл =)

Игорь Продан   21.09.2011 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.