сироты orphans вольный перевод из beck hansen

я на мели, сам не знаю где,
мои бриллианты не могут сиять,
на солнце несутся черные вихри
дети потерялись в толпе.
мы  за десять лиг перешли рубикон
со спичкой чтобы греть мои кости
если можно научиться охладить свой жар
то можно сжечь свои страданья в огне.

отбрось же созданья тоски
встряхни же себя
борись с огнем своими руками.

теперь мои путь проходит все южней
я иду за тем слепым певцом
что полон старых цыганских костей.
я встал рядом с собой и стал не столь одинок
и я могу делать что-то вновь и вновь
как от дождей металл  становится ржавей и ржавей
и приходит дождь, и мы наполняемся им,
мы точно сироты в приливной волне.

открою глаза  и вижу, бог сидит на кровати
пурпурный блеск и стальные желанья
мы тащим улицы багаж наш стремленья
чтоб любить иль разбить
и из пустот оставить  песчинку
в своей руке.


Рецензии